Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Ballad Om En Gammal Knarkare
In
kom
en
gammal
knarkare
på
Klara
Polisstation
Старый
наркодилер
зашел
в
полицейский
участок.
Hans
skor
var
våta
och
hans
ögon
kalla
Его
ботинки
промокли,
а
глаза
замерзли.
Och
när
han
skulle
tala
fick
han
inte
fram
en
ton
И
когда
он
собирался
заговорить,
он
не
издал
ни
звука.
Så
han
kunde
varken
sjunga
eller
tjalla
Поэтому
он
не
мог
ни
петь,
ни
болтать.
Vi
la
honom
i
en
ensamcell,
hans
säng
var
våt
av
blod
Мы
поместили
его
в
одиночную
камеру,
его
кровать
была
мокрой
от
крови.
Så
småningom
gick
han
in
och
ut
som
barn
i
huset
В
конце
концов,
он
вошел
и
вышел,
как
ребенок
в
доме.
En
vacker
dag
dök
han
plötsligt
upp
med
ett
brev
och
på
brevet
stod:
В
один
прекрасный
день
он
вдруг
явился
с
письмом,
и
на
письме
было
написано:
"Jag
offrar
mina
skor
för
det
gröna
ljuset"
"Я
жертвую
своими
туфлями
ради
зеленого
света".
Och
alla
började
skratta
åt
vad
som
där
stod
И
все
начали
смеяться
над
тем,
что
там
было
написано.
Och
alla
telefoner
började
ringa
И
все
телефоны
начали
звонить.
Och
våran
kommisarie,
han
skrek
i
vredesmod:
И
наш
комиссар
закричал
в
гневе.:
"Vi
vill
ha
glada
budskap
eller
inga!"
"Мы
хотим
счастливых
сообщений
или
никаких!"
Men
då
säger
assistenten,
som
var
en
schysst
assistent
Но
тут
помощник,
который
был
хорошим
помощником,
говорит:
"Men
jag
öppnade
brevet
och
jag
läste
som
så:
"Но
я
вскрыл
письмо
и
прочитал
вот
что:
'Hej
Bröder,
lyssna
nu
till
min
historia!
- Эй,
братья,
послушайте
мою
историю!
En
gång
var
jag
en
vacker
prins
och
lycklig
som
få
Давным
- давно
я
был
прекрасным
принцем
и
везучим,
как
немногие.
Min
faders
stolthet
och
min
moders
gloria
Гордость
моего
отца
и
слава
моей
матери.
En
vacker
dag,
emellertid,
tog
jag
min
första
sil
Однако
в
один
прекрасный
день
я
взял
свое
первое
ситечко.
Då
öppnades
min
ögon
och
jag
skåda'
Затем
мои
глаза
открылись,
и
я
увидел."
Bland
alla
stackars
jävlarna
som
åker
i
fil
Среди
всех
этих
несчастных
ублюдков,
которые
ходят
по
списку.
Och
bor
och
dör
och
äter
i
en
låda
И
жить,
и
умирать,
и
есть
в
коробке.
Så
jag
gav
bort
min
arvedel
till
första
bästa
svin
Поэтому
я
отдал
свое
наследство
первой
лучшей
свинье.
Som
sprang
iväg
och
köpte
sig
en
fylla
Кто
убежал
и
купил
себе
выпить?
Och
bytte
bort
mitt
vackra
slott
mot
amfetamin
И
променял
мой
прекрасный
замок
на
амфетамины.
Som
jag
hade
i
små
kapslar
på
en
hylla
Которые
у
меня
были
в
маленьких
капсулах
на
полке.
Min
fader
dog
av
vrede
och
min
moder
dog
av
gråt
Мой
отец
умер
от
гнева,
а
моя
мать
умерла
от
слез.
Och
jag
blev
hatad
utav
mina
bröder!
Мои
братья
ненавидели
меня.
Men
jag
gav
väl
fan
i
detta
och
jag
gnolade
en
låt
Но,
наверное,
мне
было
не
все
равно,
и
я
испортил
песню.
Där
jag
bodde
i
en
svinkvart
på
Söder
Где
я
жил
в
свинарнике
на
юге.
Det
sista
som
jag
bytte
bort,
det
var
min
vackra
röst
Последнее,
что
я
отключил,
был
мой
прекрасный
голос.
Mot
Adams
äpple
och
för
fagra
Eva
Против
адамова
яблока
и
за
прекрасную
Еву
Och
lade
mig
att
vila
mellan
två
kvinnobröst
И
положил
меня
между
грудей
двух
женщин.
Och
jag
var
trött,
jag
ville
inte
leva'"
И
я
устал,
я
не
хотел
жить".
Här
slutade
brevet
och
intet
öga
torrt
На
этом
письмо
закончилось,
и
ни
один
глаз
не
высох.
Och
kommissarien
röt:
"Nå,
för
satan!
И
инспектор
взревел:
"черт
побери!
Släpp
ut
den
fan
ur
cellen
och
se
till
att
ha
kommer
bort!"
Выпустите
его
из
камеры
и
убедитесь,
что
он
уйдет!"
Så
där
låg
snart
vår
knarkare
på
gatan
Вскоре
наш
наркодилер
оказался
на
улице.
Då
ljöd
en
röst
från
himmelen
så
klar
och
så
ren:
Затем
голос
с
небес
прозвучал
так
ясно
и
так
чисто:
"Låt
alla
era
skenkänslor
fara!
"Отпусти
все
свои
эмоции!
För
denna
vackra
prins,
han
gav
bort
allt
vackert
sken
Ради
этого
прекрасного
принца
он
отказался
от
всего
прекрасного.
Därför
skall
han
evinnerligen
vara!"
И
так
будет
всегда".
Man
trodde
ju
Gud
fader,
här
i
vår
stad
Мы
верим
в
Бога
Отца
в
нашем
городе.
Ej
skulle
va
välkommen,
trodde
du
ja!
"Тебе
здесь
не
рады",
- подумал
я.
Men
femti
gamla
knarkare
som
han
stod
i
en
rad
Но
пятидесятилетние
наркоманы
вроде
него
стояли
в
очереди.
Och
stampade
och
skrek:
"Halleluja!"
И
топал,
и
кричал:
"Аллилуйя!"
Och
fyra
ljuva
änglar
tog
hjärtat
ur
hans
kropp
И
четыре
милых
Ангела
вырвали
сердце
из
его
тела.
Och
la
det
i
en
plastpåse
med
hans
spruta
И
положил
его
в
пластиковый
пакет
вместе
со
шприцем.
Och
sedan
steg
de
sakta
mot
himmelen
opp
А
потом
они
медленно
вознеслись
на
небеса.
Och
nu
är
klockan
mycket,
dags
att
sluta!
А
теперь
самое
время,
пора
остановиться!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cornelis Vreeswijk
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.