Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Balladen om bonden och djävulen
Balladen om bonden och djävulen
Баллада о крестьянине и дьяволе
Och
djävulen
satt
vid
bondens
bädd
И
дьявол
сидел
у
крестьянской
постели,
Han
sade:
Hej
bonde!
Är
du
rädd,
i
din
ungdom?
Он
молвил:
«Эй,
крестьянин!
Неужто
ты
в
боязни,
в
твои-то
годы?»
Ack
nej,
sade
bonden.
Herre
kär!
«Ах,
нет,
— ответил
крестьянин.
— Господи!»
Det
finns
ingenting
att
frukta
här
i
min
ungdom
«Здесь
нечего
бояться,
в
мои-то
годы.»
Fast
visst
är
jag
ängslig
då
och
då
«Хотя,
признаться,
я
тревожусь
порой,
Och
vet
ni
vad
det
beror
sig
på?
I
min
ungdom
И
знаешь,
милая,
отчего?
В
мои-то
годы...»
Ack,
kärleken
gör
mig
gammal
och
tung
«Ах,
любовь
меня
старит
и
тяготит,»
Men
hustru
min
är
både
lätt
och
ung
i
sin
ungdom
«А
жена
моя
молода
и
легка,
в
свои-то
годы.»
Det
finnes
så
mången
ung
fager
svenn
«Есть
так
много
молодых
красивых
парней,»
Ack
herre,
vad
jag
avundas
dem,
deras
ungdom
«Ах,
Боже,
как
я
им
завидую,
их
молодости!»
Och
alla
de
svenn
vid
herrans
namn
«И
все
эти
парни,
именем
Господа,
Det
jagas
så
efter
min
hustrus
famn,
i
sin
ungdom
Так
и
увиваются
вокруг
моей
жены,
в
свои-то
годы.»
Hur
gammal,
sa
fan,
är
hustru
din?
«Сколько
лет,
— спросил
чёрт,
— твоей
жене?»
Är
hon
som
ett
nyligen
tappat
vin,
i
sin
ungdom?
«Она
словно
молодое
вино,
в
свои-то
годы?»
Och
du
som
en
knotig
och
vresig
ek
«А
ты
как
корявый
и
скрюченный
дуб,
Och
hon
som
en
lilja
färdig
för
smek,
i
sin
ungdom?
А
она
как
лилия,
готовая
к
ласкам,
в
свои-то
годы?»
Ack
ja,
sade
bonden,
nog
är
det
så
«Ах,
да,
— сказал
крестьянин,
— все
так
и
есть.»
Men
hjälp
mig
att
tukta
min
hustru
då,
i
min
ungdom
«Но
помоги
мне
усмирить
мою
жену,
в
мои-то
годы.»
Hej
bonde,
sa
fan,
sälj
mig
din
själ
«Эй,
крестьянин,
— сказал
чёрт,
— продай
мне
свою
душу,»
För
sedan
skall
allting
gå
dig
väl,
i
dn
ungdom
«И
тогда
всё
у
тебя
будет
хорошо,
в
твои-то
годы.»
Hej
bonde,
sa
fan,
här
har
du
en
ring
«Эй,
крестьянин,
— сказал
чёрт,
— вот
тебе
кольцо,»
Och
den
skall
du
ha
på
långfingret
kring,
i
din
ungdom
«И
носи
его
на
среднем
пальце,
в
твои-то
годы.»
Och
när
hon
så
ligger
i
din
bädd
«И
когда
она
будет
лежать
в
твоей
постели,»
Skall
fingret
ditt
vara
med
ringen
klädd,
i
sin
ungdom
«Пусть
твой
палец
будет
с
кольцом,
в
свои-то
годы.»
Och
hur
hon
sen
bönfaller
dig
och
ber
«И
как
бы
она
ни
умоляла
тебя
и
ни
просила,»
Kan
hon
aldrig
vara
otrogen
mer,
i
sin
ungdom
«Она
больше
никогда
не
сможет
быть
неверной,
в
свои-то
годы.»
Nåväl,
sade
bonden,
ta
hit,
kör
till!
«Ну
хорошо,
— сказал
крестьянин,
— бери,
давай!»
Och
gör
med
min
själ
vad
fan
du
vill,
i
min
ungdom
«И
делай
с
моей
душой,
что
хочешь,
в
мои-то
годы.»
Sen
vaknade
bonden,
raljeri
«Потом
крестьянин
проснулся,
шутка
ли,»
Vad
tror
du
han
hade
sitt
finger
i?
I
sin
ungdom
«Как
думаете,
куда
он
свой
палец
засунул?
В
свои-то
годы?»
Medborgare,
ge
mig
ett
ärligt
svar
«Горожане,
дайте
мне
честный
ответ,»
Tror
du
att
den
bonden
har
ringen
kvar,
i
sin
ungdom?
«Думаете,
у
этого
крестьянина
осталось
кольцо?
В
свои-то
годы?»
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cornelis Vreeswijk
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.