Cornelis Vreeswijk - Balladen om bonden och djävulen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Balladen om bonden och djävulen




Balladen om bonden och djävulen
Баллада о крестьянине и дьяволе
Och djävulen satt vid bondens bädd
И дьявол сидел у крестьянской постели,
Han sade: Hej bonde! Är du rädd, i din ungdom?
Он молвил: «Эй, крестьянин! Неужто ты в боязни, в твои-то годы?»
Ack nej, sade bonden. Herre kär!
«Ах, нет, ответил крестьянин. Господи!»
Det finns ingenting att frukta här i min ungdom
«Здесь нечего бояться, в мои-то годы.»
Fast visst är jag ängslig och
«Хотя, признаться, я тревожусь порой,
Och vet ni vad det beror sig på? I min ungdom
И знаешь, милая, отчего? В мои-то годы...»
Ack, kärleken gör mig gammal och tung
«Ах, любовь меня старит и тяготит,»
Men hustru min är både lätt och ung i sin ungdom
«А жена моя молода и легка, в свои-то годы.»
Det finnes mången ung fager svenn
«Есть так много молодых красивых парней,»
Ack herre, vad jag avundas dem, deras ungdom
«Ах, Боже, как я им завидую, их молодости!»
Och alla de svenn vid herrans namn
«И все эти парни, именем Господа,
Det jagas efter min hustrus famn, i sin ungdom
Так и увиваются вокруг моей жены, в свои-то годы.»
Hur gammal, sa fan, är hustru din?
«Сколько лет, спросил чёрт, твоей жене?»
Är hon som ett nyligen tappat vin, i sin ungdom?
«Она словно молодое вино, в свои-то годы?»
Och du som en knotig och vresig ek
«А ты как корявый и скрюченный дуб,
Och hon som en lilja färdig för smek, i sin ungdom?
А она как лилия, готовая к ласкам, в свои-то годы?»
Ack ja, sade bonden, nog är det
«Ах, да, сказал крестьянин, все так и есть.»
Men hjälp mig att tukta min hustru då, i min ungdom
«Но помоги мне усмирить мою жену, в мои-то годы.»
Hej bonde, sa fan, sälj mig din själ
«Эй, крестьянин, сказал чёрт, продай мне свою душу,»
För sedan skall allting dig väl, i dn ungdom
«И тогда всё у тебя будет хорошо, в твои-то годы.»
Hej bonde, sa fan, här har du en ring
«Эй, крестьянин, сказал чёрт, вот тебе кольцо,»
Och den skall du ha långfingret kring, i din ungdom
«И носи его на среднем пальце, в твои-то годы.»
Och när hon ligger i din bädd
«И когда она будет лежать в твоей постели,»
Skall fingret ditt vara med ringen klädd, i sin ungdom
«Пусть твой палец будет с кольцом, в свои-то годы.»
Och hur hon sen bönfaller dig och ber
«И как бы она ни умоляла тебя и ни просила,»
Kan hon aldrig vara otrogen mer, i sin ungdom
«Она больше никогда не сможет быть неверной, в свои-то годы.»
Nåväl, sade bonden, ta hit, kör till!
«Ну хорошо, сказал крестьянин, бери, давай!»
Och gör med min själ vad fan du vill, i min ungdom
«И делай с моей душой, что хочешь, в мои-то годы.»
Sen vaknade bonden, raljeri
«Потом крестьянин проснулся, шутка ли,»
Vad tror du han hade sitt finger i? I sin ungdom
«Как думаете, куда он свой палец засунул? В свои-то годы?»
Medborgare, ge mig ett ärligt svar
«Горожане, дайте мне честный ответ,»
Tror du att den bonden har ringen kvar, i sin ungdom?
«Думаете, у этого крестьянина осталось кольцо? В свои-то годы?»





Writer(s): Cornelis Vreeswijk


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.