Cornelis Vreeswijk - Balladen om hurusom Don Quijote gick på en blåsning - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Balladen om hurusom Don Quijote gick på en blåsning




Balladen om hurusom Don Quijote gick på en blåsning
Баллада о том, как Дон Кихот попался на удочку
Ack huruvida damerna är falska eller äkta.
Ах, как узнать, моя госпожа, фальшивы ль вы, нежны ль вы.
Är något som medborgarna med föga fog vet.
Ведь даже самый опытный мужчина теряет голову, когда вы рядом.
Det kan vara nog krångligt det där när lysena äro släckta.
Всё так запутано, всё так туманно, когда гаснет свет.
Hur tager man sa Don Quijote reda det.
Как же узнать это, спрашивал себя Дон Кихот.
Tu ralle ri tu ralle rej hej hej hej lilla flicka valsa med mig
Ту-ралле-ри, ту-ралле-рей, хе-хе-хей, милая девочка, потанцуй со мной.
Tu ralle ri tu ralle ra va du valsar bra.
Ту-ралле-ри, ту-ралле-ра, как же хорошо ты танцуешь.
Själv gick jag ut stan en kväll och kände blodet dunka.
Однажды вечером я отправился в город, кровь моя бурлила.
Och mötte tvenne damer som jag tilltalade servilt.
И встретил двух дам, к которым обратился с поклоном.
Säg skulle jag ta för mig eller åka hem och tapetsera om badrummet.
Может, мне стоит попытать счастья или лучше отправиться домой и переклеить обои в ванной?
Det valet var, sa Don Quijote, föga subtilt.
Выбор, сказал Дон Кихот, был отнюдь не тонким.
Tu ralle ri ...
Ту-ралле-ри...
Men när vi skulle till sängs vi tre tända av Venus låga.
И вот мы уже в постели, нас трое, объятых пламенем Венеры.
Jag, sa Don Quijote, var beredd en del.
Я, Дон Кихот, был готов ко многому.
var det snarast dom som skulle riva av en plåga.
Но, как оказалось, это они хотели избавиться от скуки.
Förstår du nu sa Don Quijote att det kändes fel.
Понимаешь, сказал Дон Кихот, что-то здесь не так.
Tu ralle ri ...
Ту-ралле-ри...
Ty tager man ett skamgrepp som man tror att man har rätt till.
Тянешь руку к тому, что, как тебе кажется, принадлежит тебе по праву.
Får någonting i handen som man inte vill ha.
А получаешь нечто такое, чего совсем не желал.
Ja, tänk vad som kunnat hända och vad det hade lett till.
Только представь, что могло бы произойти, к чему бы это привело.
Vilken tur, sa Don Quijote, att jag inte är sådan jag.
Хорошо, сказал Дон Кихот, что я не такой, как они.
Tu ralle ri ...
Ту-ралле-ри...
Men jag tog min lilla klubba och frustande av vrede.
В ярости я схватил свою дубинку.
Ristade jag små märken damerna här och var.
И оставил на дамах несколько отметин здесь и там.
Och vrålade om byxor och fy för den lede.
И кричал что-то о штанах и о том, что обманщиков нужно наказывать.
Och damerna försvann och lämnade sina lösbröst kvar.
Дамы исчезли, оставив свои бюстгальтеры.
Tu ralle ri ...
Ту-ралле-ри...
Ack huruvida damerna är falska eller äkta.
Ах, как узнать, моя госпожа, фальшивы ль вы, нежны ль вы.
Är något som medborgarna med föga fog vet.
Ведь даже самый опытный мужчина теряет голову, когда вы рядом.
Det kan vara nog krångligt när lysena äro släckta.
Всё так запутано, всё так туманно, когда гаснет свет.
Hur tager man sa Don Quijote reda det.
Как же узнать это, спрашивал себя Дон Кихот.
Tu ralle ri tu ralle rej hej hej hej lilla flicka valsa med mig
Ту-ралле-ри, ту-ралле-рей, хе-хе-хей, милая девочка, потанцуй со мной.
Tu ralle ri tu ralle ra va du valsar bra. Om man säger
Ту-ралле-ри, ту-ралле-ра, как же хорошо ты танцуешь, надо сказать.





Writer(s): Cornelis Vreeswijk


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.