Cornelis Vreeswijk - Cervantes - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Cervantes




Cervantes
Cervantes
Jag skulle gärna göra er till preceptor för infanterna
"I'd gladly make you preceptor to the infantas,"
Generalkapten i Barcelona, eller varför inte
The king said to Cervantes,
Till ståthållare öarna under vinden
"Captain-General in Barcelona, or why not
Sa konungen till Cervantes
Governor of the Windward Islands?"
Och betraktade ömsevis hans ärriga panna
He looked alternately at his scarred forehead,
Sin egen signering och Costa Bravas bränningar
His own signature, and the crashing waves of Costa Brava.
Mot turken stridde ni manligen
"You fought bravely against the Turks,"
Och slagen i järn uthärdade ni galär-slagens martyrium för vår heliga tro
He continued, "and in chains, you endured the galley-slave's martyrdom for our holy faith."
Men, Don Miguel de Cervantes Saavedra
"But, Don Miguel de Cervantes Saavedra,"
Ni har också skrivit den fantastiska romanen om riddaren av den sorgliga skepnaden
"You also wrote that fantastical novel about the Knight of the Sorrowful Countenance,"
Och därmed lockat en värd till skratt
"And thereby caused a whole host to laugh."
Munkar och nunnor i mitt spanska Amerika
"Monks and nuns in my Spanish America,"
Och studenter i Mexico, Guatemala, i pärlstaden och Peru
"And students in Mexico, Guatemala, the Pearl City, and Peru,"
Utspökar sig i Karnevalen till Don Quixotter, och Sancho Panzer
"Dress up as Don Quixote and Sancho Panza for Carnival,"
Dulcineer, Rosinanter
"Dulcinea, Rocinante,"
Deklamerar alla kanter
"Recited everywhere,"
Ja, i herrens heliga tempel!
"Yes, even in the Lord's holy temple!"
Och reflektorer
"And reflections,"
De hyperboliska tiraderna om den gyllene åldern
"The hyperbolic tirades about the Golden Age,"
Och om kyrkohedern och barberarnas bekymmer beträffande riddarens förstånd när denne hade gömt sig i grottan
"And about the honor of the church and the barbers' worries about the knight's sanity when he hid in the cave..."
Ok, mh, Don Miguel
"Okay, hmm, Don Miguel,"
Om ni med denna sublima komik kan locka en
"If with this sublime comedy you can lure one..."
Vad säger jag?! En värd? nej två värdar, locka två värdar till gapskratt, nåväl
"What am I saying?! One host? No, two hosts, lure two hosts into roars of laughter, well then..."
Am i adore que importe, no es de mi casa, Rianne
"Am I adored, who cares, it's not from my house, Rianne,"
Att skratta, att lyfta hjärtats pansar
"To be able to laugh, to lift the armor of the heart,"
Att le åt sitt öde
"To smile at one's fate,"
Det är för människan ett livsvillkor, anser jag!
"That is a condition of life for man, I believe!"
Ah, urr, Drottningen delar min åsikt
"Ah, err, the Queen shares my opinion."
riddaren, av den sorgliga skepnaden gälla för vad han kan
"Let the Knight of the Sorrowful Countenance be worth what he may,"
Ehh, folkets delirier i literära sammanhang bekymrar oss föga
"Ehh, the people's delusions in literary matters concern us little,"
Men de lärde och hovets poeter desto mer
"But the scholars and the court poets all the more,"
Och när han kysser drottningens hand viskar han samtidigt att ni, don Miguel
"And when he kisses the Queen's hand, he whispers at the same time that you, Don Miguel,"
Och er fördömda roman hör hemma bålet, och
"And your damned novel belong on the pyre, and"
Ingalunda i spanska literaturen!
"Certainly not in Spanish literature!"
Åh, jag kunde annars ha gjort er till preceptor för infanterna
"Oh, I could have otherwise made you preceptor to the infantas,"
Generalkaptenen i Barcelona, eller varför inte?
"The Captain-General in Barcelona, or why not?"
Till ståthållare öarna under vinden
"Governor of the Windward Islands,"
Slutade konungen
The king concluded.
I detsamma, berättar legenden, klövs rymden av en jagande falk
At that very moment, so the legend goes, the sky was split by a hunting falcon,
Och när den, som en pil skjuten mot solen försvunnit
And when it, like an arrow shot towards the sun, disappeared,
Bugade sig Don Miguel för kungen, och sa:
Don Miguel bowed to the king, and said:
"Om jag rätt förstått ers Majestät, gives det för mig
"If I have understood your Majesty correctly, then there is for me"
Ingen högre utmärkelse för mig än den att vara Cervantes"
"No higher honor than to be Cervantes."





Writer(s): Evert Taube, Kjell Andersson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.