Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Cervantes
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jag
skulle
gärna
göra
er
till
preceptor
för
infanterna
"I'd
gladly
make
you
preceptor
to
the
infantas,"
Generalkapten
i
Barcelona,
eller
varför
inte
The
king
said
to
Cervantes,
Till
ståthållare
på
öarna
under
vinden
"Captain-General
in
Barcelona,
or
why
not
Sa
konungen
till
Cervantes
Governor
of
the
Windward
Islands?"
Och
betraktade
ömsevis
hans
ärriga
panna
He
looked
alternately
at
his
scarred
forehead,
Sin
egen
signering
och
Costa
Bravas
bränningar
His
own
signature,
and
the
crashing
waves
of
Costa
Brava.
Mot
turken
stridde
ni
manligen
"You
fought
bravely
against
the
Turks,"
Och
slagen
i
järn
uthärdade
ni
galär-slagens
martyrium
för
vår
heliga
tro
He
continued,
"and
in
chains,
you
endured
the
galley-slave's
martyrdom
for
our
holy
faith."
Men,
Don
Miguel
de
Cervantes
Saavedra
"But,
Don
Miguel
de
Cervantes
Saavedra,"
Ni
har
också
skrivit
den
fantastiska
romanen
om
riddaren
av
den
sorgliga
skepnaden
"You
also
wrote
that
fantastical
novel
about
the
Knight
of
the
Sorrowful
Countenance,"
Och
därmed
lockat
en
värd
till
skratt
"And
thereby
caused
a
whole
host
to
laugh."
Munkar
och
nunnor
i
mitt
spanska
Amerika
"Monks
and
nuns
in
my
Spanish
America,"
Och
studenter
i
Mexico,
Guatemala,
i
pärlstaden
och
Peru
"And
students
in
Mexico,
Guatemala,
the
Pearl
City,
and
Peru,"
Utspökar
sig
i
Karnevalen
till
Don
Quixotter,
och
Sancho
Panzer
"Dress
up
as
Don
Quixote
and
Sancho
Panza
for
Carnival,"
Dulcineer,
Rosinanter
"Dulcinea,
Rocinante,"
Deklamerar
på
alla
kanter
"Recited
everywhere,"
Ja,
i
herrens
heliga
tempel!
"Yes,
even
in
the
Lord's
holy
temple!"
Och
reflektorer
"And
reflections,"
De
hyperboliska
tiraderna
om
den
gyllene
åldern
"The
hyperbolic
tirades
about
the
Golden
Age,"
Och
om
kyrkohedern
och
barberarnas
bekymmer
beträffande
riddarens
förstånd
när
denne
hade
gömt
sig
i
grottan
"And
about
the
honor
of
the
church
and
the
barbers'
worries
about
the
knight's
sanity
when
he
hid
in
the
cave..."
Ok,
mh,
Don
Miguel
"Okay,
hmm,
Don
Miguel,"
Om
ni
med
denna
sublima
komik
kan
locka
en
"If
with
this
sublime
comedy
you
can
lure
one..."
Vad
säger
jag?!
En
värd?
nej
två
värdar,
locka
två
värdar
till
gapskratt,
nåväl
"What
am
I
saying?!
One
host?
No,
two
hosts,
lure
two
hosts
into
roars
of
laughter,
well
then..."
Am
i
adore
que
importe,
no
es
de
mi
casa,
Rianne
"Am
I
adored,
who
cares,
it's
not
from
my
house,
Rianne,"
Att
få
skratta,
att
få
lyfta
på
hjärtats
pansar
"To
be
able
to
laugh,
to
lift
the
armor
of
the
heart,"
Att
få
le
åt
sitt
öde
"To
smile
at
one's
fate,"
Det
är
för
människan
ett
livsvillkor,
anser
jag!
"That
is
a
condition
of
life
for
man,
I
believe!"
Ah,
urr,
Drottningen
delar
min
åsikt
"Ah,
err,
the
Queen
shares
my
opinion."
Må
riddaren,
av
den
sorgliga
skepnaden
gälla
för
vad
han
kan
"Let
the
Knight
of
the
Sorrowful
Countenance
be
worth
what
he
may,"
Ehh,
folkets
delirier
i
literära
sammanhang
bekymrar
oss
föga
"Ehh,
the
people's
delusions
in
literary
matters
concern
us
little,"
Men
de
lärde
och
hovets
poeter
desto
mer
"But
the
scholars
and
the
court
poets
all
the
more,"
Och
när
han
kysser
drottningens
hand
viskar
han
samtidigt
att
ni,
don
Miguel
"And
when
he
kisses
the
Queen's
hand,
he
whispers
at
the
same
time
that
you,
Don
Miguel,"
Och
er
fördömda
roman
hör
hemma
på
bålet,
och
"And
your
damned
novel
belong
on
the
pyre,
and"
Ingalunda
i
spanska
literaturen!
"Certainly
not
in
Spanish
literature!"
Åh,
jag
kunde
annars
ha
gjort
er
till
preceptor
för
infanterna
"Oh,
I
could
have
otherwise
made
you
preceptor
to
the
infantas,"
Generalkaptenen
i
Barcelona,
eller
varför
inte?
"The
Captain-General
in
Barcelona,
or
why
not?"
Till
ståthållare
på
öarna
under
vinden
"Governor
of
the
Windward
Islands,"
Slutade
konungen
The
king
concluded.
I
detsamma,
så
berättar
legenden,
klövs
rymden
av
en
jagande
falk
At
that
very
moment,
so
the
legend
goes,
the
sky
was
split
by
a
hunting
falcon,
Och
när
den,
som
en
pil
skjuten
mot
solen
försvunnit
And
when
it,
like
an
arrow
shot
towards
the
sun,
disappeared,
Bugade
sig
Don
Miguel
för
kungen,
och
sa:
Don
Miguel
bowed
to
the
king,
and
said:
"Om
jag
rätt
förstått
ers
Majestät,
så
gives
det
för
mig
"If
I
have
understood
your
Majesty
correctly,
then
there
is
for
me"
Ingen
högre
utmärkelse
för
mig
än
den
att
vara
Cervantes"
"No
higher
honor
than
to
be
Cervantes."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Evert Taube, Kjell Andersson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.