Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - En vacker visa till Linnea
Munnen
full
av
russinflarn,
handen
full
av
skinka
Рот
набит
хлопьями
изюма,
рука
полна
ветчины.
Du
är
allt
ett
ljuvligt
skarn,
du
din
lilla
slinka
Вы
все
прелестные
скарны,
вы,
маленькие
слинки.
Du
är
allt
en
ros
och
lilja,
du
är
allt
en
man
kan
vilja
Ты-роза
и
Лилия,
ты-все,
чего
может
желать
мужчина.
Du
är
allt
en
man
kan
få
Ты-все,
что
может
получить
человек.
Du
är
allt
jag
tänker
på
Ты-все,
о
чем
я
думаю.
Maka
på
dig
lite
du,
gott
om
plats
i
sängen
Надень
что-нибудь
на
себя,
хватит
места
в
постели.
Får
jag
lov
att
här
och
nu,
utforska
terrängen
Можно
ли
мне
здесь
и
сейчас
исследовать
местность?
Ser
man
på
du
är
ju
naken,
ser
man
på
du
är
ju
vaken
Когда
ты
смотришь
на
меня
обнаженную,
я
вижу,
что
ты
не
спишь.
Att
du
är
det
ser
man
på
Что
ты
есть
то,
что
ты
видишь.
Som
envar
lätt
kan
förstå
Что
любой
может
легко
понять.
Munnen
full
av
mjuka
bröst,
handen
full
av
vilja
Рот
полон
мягких
сисек,
рука
полна
воли.
Och
jag
svär
med
säker
röst,
inget
kan
oss
skilja
И
я
клянусь
уверенным
голосом,
что
ничто
не
сможет
разлучить
нас.
Ljuset
slocknar
inte
alls
du,
kom
slå
armen
om
min
hals
du
Свет
не
погаснет
совсем
ты
подойди
обними
меня
за
шею
ты
Lite
mera,
lite
till
Еще
немного,
еще
немного
...
Gärna
det
ifall
du
vill
Не
стесняйтесь
делать
это,
если
хотите.
Munnen
full
av
russinflarn,
handen
full
av
längtan
Рот
набит
хлопьями
изюма,
рука
полна
тоски.
Kom
nu
ska
vi
göra
barn,
du
mitt
hjärtas
trängtan
Ну
же,
давай
сделаем
детей,
ты
жаждешь
моего
сердца.
Sängen
mjuk
i
tysta
huset,
kom
nu
får
vi
släcka
ljuset
Кровать
мягкая
в
тихом
доме,
давай
выключим
свет.
Du
är
schack
och
jag
är
matt
Ты-шахматы,
а
я-Мэтт.
Tack
detsamma
hej
god
natt
Спасибо
тебе
то
же
самое
привет
Спокойной
ночи
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cornelis Vreeswijk
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.