Cornelis Vreeswijk - En visa om ett rosenblad - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - En visa om ett rosenblad




Det var en gång ett litet rosenblad
Жила-была маленькая роза с лепестком.
Och rosen som hon växte var röd
И Роза, на которой она росла, была красной.
föll hon av en dag för var rosen död
Но однажды она упала, потому что Роза умерла.
for en yster vind förbi, blev hon glad
Затем пронесся сильный ветер, и она была рада.
För vinden var en glad och eldigt fyr
Ибо ветер был веселым и пламенным маяком.
Som va väg från söder emot nord
Направляемся с юга на север.
Han blåste hennes öra fullt av fagra ord
Он дунул ей в ухо, полный красивых слов.
Kom hjärtevän sa vinden, kom
Ветер сказал: "Идем!"
blev hon yr
Потом у нее закружилась голова.
Hon kunde inte motstå det han sa
Она не могла сопротивляться его словам.
Hon skänkte honom allt varom han bad
Она дала ему все, о чем он просил.
Han förde henne med sig till en stor rik stad
Он привез ее с собой в большой богатый город.
Här ska vi bo vi två, sa han
"Мы будем жить здесь вместе", - сказал он.
Och hon sa ja
И она сказала да
Men vinden var trolöst exemplar
Но ветер был неверным.
Som bara ville tumla runt I skyn
Кто просто хотел кувыркаться в небе
Han blåste henne från sig, hon föll ned I dyn
Он отшвырнул ее, и она упала в дюну.
Sen for han hastigt bort från stan
Затем он поспешил из города.
Och hon blev kvar
И она осталась.
Skulle ni se ett blomblad någonstans
Ты видишь где-нибудь цветок?
Bland skräp och smuts I vår glada stad
Среди мусора и грязи нашего счастливого города.
Minns att hon en gång var ett vackert rosenblad
Вспомни, что когда-то она была прекрасным лепестком розы.
Hon älskade en vind en gång och hon blev hans
Однажды она полюбила ветер и стала его.
Och rosen som hon växte var död
И Роза, на которой она росла, была мертва.
Och vinden som hon älskade han for
Ветер, который она любила.
Var natt går hon igen I rummet där jag bor
Каждую ночь она снова входит в комнату, где я живу.
Hon kallas rosenblad
Ее зовут лепестки розы.
Och hennes färg e röd
И ее цвет красный.





Writer(s): Georg Martin Ludvig Riedel, Cornelis Vreeswijk


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.