Cornelis Vreeswijk - En visa om ett rosenblad - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - En visa om ett rosenblad




En visa om ett rosenblad
Балада о лепестке розы
Det var en gång ett litet rosenblad
Жил-был однажды маленький лепесток розы,
Och rosen som hon växte var röd
А роза, на которой он рос, была красной.
föll hon av en dag för var rosen död
Однажды он упал, потому что роза умерла.
for en yster vind förbi, blev hon glad
Тогда налетел резвый ветер, и лепесток обрадовался,
För vinden var en glad och eldigt fyr
Ведь ветер был веселым и пылким парнем,
Som va väg från söder emot nord
Который летел с юга на север.
Han blåste hennes öra fullt av fagra ord
Он нашептал ей на ушко красивые слова:
Kom hjärtevän sa vinden, kom
"Пойдем со мной, дорогая, пойдем,"
blev hon yr
И у нее закружилась голова.
Hon kunde inte motstå det han sa
Она не могла устоять перед его словами,
Hon skänkte honom allt varom han bad
Она отдала ему все, о чем он просил.
Han förde henne med sig till en stor rik stad
Он принес ее с собой в большой богатый город.
Här ska vi bo vi två, sa han
"Здесь мы будем жить, мы вдвоем," - сказал он.
Och hon sa ja
И она сказала: "Да."
Men vinden var trolöst exemplar
Но ветер был ветреным экземпляром,
Som bara ville tumla runt I skyn
Который хотел только кружить в небе.
Han blåste henne från sig, hon föll ned I dyn
Он сдул ее с себя, и она упала в грязь.
Sen for han hastigt bort från stan
Потом он быстро улетел из города,
Och hon blev kvar
А она осталась.
Skulle ni se ett blomblad någonstans
Если вы где-нибудь увидите лепесток цветка,
Bland skräp och smuts I vår glada stad
Среди мусора и грязи в нашем веселом городе,
Minns att hon en gång var ett vackert rosenblad
Вспомните, что когда-то она была прекрасным лепестком розы.
Hon älskade en vind en gång och hon blev hans
Она однажды полюбила ветер, и стала его.
Och rosen som hon växte var död
А роза, на которой она росла, умерла.
Och vinden som hon älskade han for
А ветер, которого она любила, улетел.
Var natt går hon igen I rummet där jag bor
Каждую ночь она появляется в комнате, где я живу.
Hon kallas rosenblad
Ее зовут Лепесток Розы,
Och hennes färg e röd
И ее цвет красный.





Writer(s): Georg Martin Ludvig Riedel, Cornelis Vreeswijk


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.