Cornelis Vreeswijk - Esmeralda - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Esmeralda




Esmeralda
Эсмеральда
När jag var ung, lekte jag kull
Когда я был юн, играл я в салочки
Med Esmeralda för lekens skull
С Эсмеральдой, просто для галочки.
Men en dag när jag tog henne fatt
Но в тот день, когда я тебя поймал,
Märke jag till min förvåning att
К своему удивлению, я осознал,
Kärlekens låga brann I min själ
Что пламя любви в душе моей пылает,
Där svann min ungdom, adjö och farväl
Там юность моя растаяла, прощай и бывай.
När vi blev äldre söp jag dig full
Когда мы повзрослели, я тебя споил,
Min Esmeralda, för kärlekens skull
Моя Эсмеральда, любви ради, напоил.
Du bjöd mig in till din kammare fin
Ты пригласила меня в свою прекрасную комнату,
Du bjöd saft, jag bjöd gin
Ты угощала соком, я угощал джином.
Kärleken tändes av olika skäl
Любовь вспыхнула по разным причинам,
Där svann din oskuld, adjö och farväl
Там невинность твоя исчезла, прощай и бывай.
Kärleken varade inte såklart
Любовь, конечно, не вечна,
Jag var förhäxad men du var smart
Я был околдован, а ты беспечна.
Du såg dig kring när jag var I trans
Ты искала других, пока я был в трансе,
Du gjorde slut per korrespondans
Ты порвала со мной письменно, в дистансе.
"Han är den rätte", skrev du, falske dam
"Он тот самый", писала ты, лгунья,
"Vi skall förlova oss! Puss och kram"
"Мы обручимся! Целую и обнимаю."
Vidare skrev du, "allt är förbi"
Дальше ты писала: "Все кончено,"
"Du har förlorat min sympati
"Ты потерял мое расположение.
Fortsätt du leva I slarv och misär
Продолжай жить в небрежении и нищете,
Min nyblivne fästman är halvmiljonär
Мой новоиспеченный жених полумиллионер, заметьте.
Äkta passion har han skänkt mig också
Истинную страсть он мне тоже подарил,
stick du och göm dig, fridens
Так что катись и спрячься, прощай и будь здоров."
Liksom en herdinna med dimmig blick
Словно пастушка с затуманенным взглядом,
Var Esmeralda I avklätt skick
Была Эсмеральда в обнаженном наряде.
Jag såg när jag stal hennes ros, jag vet
Я видел, когда украл ее розу, так что я знаю,
var hon smal, men nu är hon fet
Тогда она была стройна, а теперь располнела, уверяю.
Förr var hon ivrig, men nu är hon slö
Раньше была пылкой, а теперь вялая,
Tur att det blev som det blev, adjö
Хорошо, что все так сложилось, прощай.





Writer(s): Jose Antonio Farias


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.