Cornelis Vreeswijk - Getinghonung à la Flamande - traduction des paroles en allemand




Getinghonung à la Flamande
Wespenhonig auf flämische Art
Min fader och min moder
Mein Vater und meine Mutter
De brydde sig intet stort
Sie kümmerten sich nicht viel
Nej, de brydde sig intet stort
Nein, sie kümmerten sich nicht viel
De låste ut mig gatan
Sie sperrten mich auf die Straße aus
Där vandrade jag alltfort
Dort wanderte ich immerfort
Fastän jag intet illa gjort
Obwohl ich nichts Böses getan
Vad fann jag väl ute vägen?
Was fand ich wohl draußen auf dem Weg?
Tre rika herremän
Drei reiche Herren
Ja, tre rika herremän
Ja, drei reiche Herren
Nu ligger de utan pengar
Nun liegen sie ohne Geld
Gömd under sten och ris
Versteckt unter Stein und Reisig
Tre rika herrar ifrån Paris
Drei reiche Herren aus Paris
Vad fann jag mer, go' vänner?
Was fand ich mehr, gute Freunde?
En ungmö arton år
Eine Jungfrau von achtzehn Jahr'n
Ja, en ungmö arton år
Ja, eine Jungfrau von achtzehn Jahr'n
Jag tog hennes vita händer
Ich nahm ihre weißen Hände
Och drog in henne i ett snår
Und zog sie hinein in ein Gebüsch
Det var en ungmö arton år
Es war eine Jungfrau von achtzehn Jahr'n
Hon gjorde som jag ville
Sie tat, was ich wollte
Om du mig rätt förstår
Wenn du mich recht verstehst
Ja, om du mig rätt förstår
Ja, wenn du mich recht verstehst
Sen lät jag henne löpa
Dann ließ ich sie laufen
Men ej jungfruspår
Doch nicht mehr auf Jungfernspur
Hon var en ungmö arton år
Sie war eine Jungfrau von achtzehn Jahr'n
I Gent, innanför muren
In Gent, innerhalb der Mauer
Där som jag åt och drack
Dort, wo ich und trank
Ja, där som jag åt och drack
Ja, dort, wo ich und trank
Där kom sig denna ungmö
Da kam diese Jungfrau
Med rackarn och hans pack
Mit dem Henker und seinem Pack
Medan jag satt där och åt och drack
Während ich da saß und und trank
I Gent, innanför muren
In Gent, innerhalb der Mauer
Där blev jag kedjad fast
Dort wurde ich festgekettet
Ja, där blev jag kedjad fast
Ja, dort wurde ich festgekettet
Där kom sig min moder från kyrkan
Da kam meine Mutter von der Kirche
Och hälsade i all hast
Und grüßte in aller Hast
Där som jag låg vid kedjan fast
Dort, wo ich an der Kette festlag
"Min käre son", sa min moder
"Mein lieber Sohn", sagte meine Mutter
"Ack, låt mig stå dig bi
"Ach, lass mich dir beistehen
Ack, låt mig stå dig bi
Ach, lass mich dir beistehen
Här äro ett tusen floriner
Hier sind tausend Florinen
Ta dem och köp dig fri
Nimm sie und kauf dich frei
Käre min son, jag står dig bi"
Lieber mein Sohn, ich steh dir bei"
"Ack moder", sa jag, "moder..."
"Ach Mutter", sagte ich, "Mutter..."
Floriner äro som
Florinen sind wie Heu
Ja, floriner äro som
Ja, Florinen sind wie Heu
Min dom är nederskriven
Mein Urteil ist niedergeschrieben
Och i morgon ska jag
Und morgen soll ich sterben
Dina floriner äro som
Deine Florinen sind wie Heu





Writer(s): Cornelis Vreeswijk, Dp


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.