Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Getinghonung Provencale
Getinghonung Provencale
Провансальский медовый месяц
Att
kila
upp
till
Nisse
Заскочить
к
Ниссе
утром,
Och
få
sig
en
morgondramm
Пропустить
по
рюмочке,
Det
kan
man
inte
göra
Такого
не
бывает
I
staden
Amsterdam
В
городе
Амстердаме.
Och
kila
in
på
freden
И
заглянуть
в
"У
Фреда",
Precis
när
klockan
slår
Ровно
в
час
пополудни,
Är
också
en
av
sakerna
Тоже
из
разряда
Som
inte
går
Невозможного,
милая.
För
övrigt
är
det
väl
ungefär
Впрочем,
здесь
примерно
Samma
turister
här
som
där
Те
же
туристы,
что
и
там,
Samma
sorts
längtan
att
komma
först
Та
же
жажда
быть
первыми,
Och
samma
solglasögon
och
samma
törst
Те
же
темные
очки
и
та
же
жажда
выпить.
Att
ringa
på
hos
Ann-Katarin
Позвонить
Анне-Катарине,
Precis
när
tuppen
gal
Как
только
петух
пропоет,
Och
äta
hennes
bullar
Съесть
ее
булочки,
Och
ställa
till
skandal
Устроить
небольшой
скандал,
Och
ordna
med
försoning
И
помириться
с
ней,
Innan
hon
säger
nej
Прежде
чем
она
скажет
"нет",
Det
kan
man
inte
göra
Такого
не
бывает
I
staden
Marseille
В
городе
Марселе.
För
övrig
är
det
väl
ungefär
Впрочем,
здесь
примерно
Samma
moralister
här
som
där
Те
же
моралисты,
что
и
там,
Samma
fasta
normer
och
samma
sura
min
Те
же
строгие
нормы
и
та
же
кислая
мина,
Men
sällan
finns
det
någon
som
Ann-Katarin
Но
редко
встретишь
такую,
как
Анна-Катарина.
Går
du
i
Kungsträdgården
Если
пойдешь
в
Кунгстрэдгорден
Och
ropar:
"Anarki!"
И
крикнешь:
"Анархия!",
Och
klättrar
upp
i
träden
och
Залезешь
на
дерево
и
Stannar
där
uti
Останешься
там,
Då
kommer
det
en
polisbil
Тогда
приедет
полицейская
машина
Som
det
tjuter
om
С
воющей
сиреной,
Men
snutarna
här
nere
А
здешние
копы,
De
skjuter,
de
Они
стреляют,
они...
För
övrigt
är
det
väl
ungefär
Впрочем,
здесь
примерно
Samma
demonstranter
här
som
där
Те
же
демонстранты,
что
и
там,
Samma
sorts
paroller
och
samma
sång
Те
же
лозунги
и
те
же
песни,
Och
samma
schäferhundar
och
samma
batong
И
те
же
овчарки,
и
те
же
дубинки.
Här
finns
det
ingen
Wallenberg
Здесь
нет
никакого
Валленберга,
Att
göra
miner
åt
Чтобы
строить
ему
рожи,
Men
jag
har
sett
Onassis
Но
я
видел
Онассиса,
I
varje
fall
hans
båt
По
крайней
мере,
его
яхту.
Och
slår
jag
upp
en
tidning
А
если
открою
газету,
Ser
jag
Onassis
fru
Увижу
жену
Онассиса.
Det
du,
gamle
Walle
Вот
так-то,
старый
Валле,
Gå
hem
och
lägg
dig,
du
Иди
домой
и
ложись
спать.
För
övrigt
är
det
väl
ungefär
Впрочем,
здесь
примерно
Samma
kapitalister
här
som
där
Те
же
капиталисты,
что
и
там,
Samma
finesser
och
samma
pynt
Те
же
причуды
и
те
же
украшения,
Och
samma
valuta
och
samma
mynt
И
та
же
валюта,
и
те
же
монеты.
Att
sitta
i
en
källare
Сидеть
в
подвале
Långt
upp
i
Hälsingland
Где-то
в
Хельсингланде,
Och
vänta
på
länsman
И
ждать
шерифа,
Som
kommer
ibland
Который
иногда
приходит,
Och
skruva
på
apparaten
И
подкручивать
аппарат,
Som
det
sakta
droppar
ur
Из
которого
медленно
капает,
Det
kan
man
inte
göra
på
Côte
D'azur
Такого
не
бывает
на
Лазурном
берегу.
För
övrigt
är
det
väl
ungefär
Впрочем,
здесь
примерно
Samma
alkoholister
här
som
där
Те
же
алкоголики,
что
и
там,
Samma
baksmällor
och
samma
skrål
Те
же
похмелья
и
те
же
крики,
Fast
de
säger
prosit
och
vi
säger
skål!
Только
они
говорят
"prosit",
а
мы
- "skål!".
Här
sitter
jag
i
solen
Вот
сижу
я
на
солнышке
I
staden
Saint
Tropez
В
городе
Сен-Тропе,
Och
skickar
några
vykort
И
отправляю
открытки
Till
herr
Jansson
och
herr
T
Господину
Янссону
и
господину
Т.
Jag
är
här
på
semester
Я
здесь
в
отпуске,
Och
jag
mår
bra,
som
sagt
И
у
меня
все
хорошо,
как
говорится,
Och
kastar
en
surströmming
И
бросаю
сурстрёмминг
På
närmsta
yacht
На
ближайшую
яхту.
För
övrigt
är
det
väl
ungefär
Впрочем,
здесь
примерно
Samma
turister
här
som
där
Те
же
туристы,
что
и
там,
Samma
diskotek
och
samma
dans
Те
же
дискотеки
и
те
же
танцы,
Och
samma
gamla
längtan
nån
annanstans
И
та
же
старая
тоска
по
другому
месту.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cornelis Vreeswijk
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.