Cornelis Vreeswijk - Marjolein (Opus II) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Marjolein (Opus II)




Marjolein (Opus II)
Маржолейн (Опус II)
Omdat we onder de sterren staan
Потому что мы стоим под звездами,
En wij elkander wel mogen
И друг другу нравимся,
Kus ik je lippen onder de maan
Я целую твои губы под луной,
En kijk je diep in je ogen
И смотрю глубоко в твои глаза.
En dan weet jij je opeens geen raad
И вдруг ты теряешься,
Omdat je hart zo onrustig slaat
Потому что твое сердце бьется так беспокойно.
Het droeve feit, Marjolein, is
Печальный факт, Маржолейн, заключается в том,
Dat liefde niets meer dan schijn is
Что любовь не более чем иллюзия.
Want ergens anders schijnt de zon
Ведь где-то еще светит солнце,
En exploderen granaten
И взрываются гранаты,
En daar marcheert een bataljon
И там марширует батальон,
Daar sterven duizend soldaten
Там гибнут тысячи солдат.
Wat is de liefde, Marjolein?
Что такое любовь, Маржолейн?
Is het een oorlog in het klein?
Это война в миниатюре?
Kan men elkander vermoorden
Можно ли убить друг друга
Zonder geweren maar met woorden?
Не оружием, а словами?
De nacht is lang, de maan is hoog
Ночь длинна, луна высоко,
Nu slapen dieren en mensen
Сейчас спят звери и люди.
Daar valt een ster in een lange boog
Там падает звезда длинной дугой,
Dan mag je geloof ik iets wensen
Тогда, пожалуй, можно загадать желание.
"Wat wil je hebben?" dat is de vraag
"Чего ты хочешь?" вот в чем вопрос.
Ik geef je alles, oh zo graag
Я дам тебе все, о, так охотно,
Al wat je wil kan je krijgen
Все, что ты захочешь, ты можешь получить,
Alleen mijn hart blijft mijn eigen
Только мое сердце останется моим.
De liefde is een vreemd soort wijn
Любовь это странный сорт вина,
Je kunt haar proeven noch ruiken
Ее нельзя ни попробовать, ни почувствовать запах.
Maar als ik jou was, Marjolein
Но если бы я была тобой, Маржолейн,
Zou ik haar matig gebruiken
Я бы употребляла ее умеренно.
Want neem je maar één slok te veel
Ведь если ты сделаешь хотя бы один глоток лишнего,
Dan schiet het gal je in de keel
То желчь подступит к горлу.
'T is alsof je hart dan van lood is
Будто твое сердце из свинца,
Omdat de liefde dan dood is
Потому что любовь тогда мертва.





Writer(s): Cornelis Vreeswijk


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.