Cornelis Vreeswijk - Sjuttonde Balladen - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Sjuttonde Balladen




Sjuttonde Balladen
The Seventeenth Ballad
Det kostar att hålla fred, gud vet,
It takes its toll, to keep the peace, God knows,
Med den som tigger mig att jag skall sjunga,
By the one who begs me to sing,
Och smickrar mig inför allmänhet,
And flatters me in public,
Men mördar mig i lönndom med sin tunga.
But murders me in secret with his tongue.
Det kostar att dricka av hans vin,
It takes its toll, to drink his wine,
Med tvekan fattar jag det fyllda glaset,
With doubt I grasp the filled glass,
Han skryter med att han betalt kalaset
He boasts of having paid for the party
Och kallar mig bakom ryggen för ett svin.
And insults me behind my back, calling me a pig.
Men jag har råd, du gamle lurifax,
But I can afford it, you old slyboots,
Och Ni, min nådiga, med allt ert pladder,
And you, my gracious lady, with all your chatter,
Se, jag har råd att sjunga för er strax,
See, I can afford to sing for you soon,
Med poesi besvarar jag ert sladder!
I answer your gossip with poetry!
Med gudar dricker jag för ert väl
With gods I drink for your well-being
Och lockar fredens ängel ner i gruset,
And lure the angel of peace down into the gravel,
Se'n jag visat, vem som tålde ruset,
After I have shown who could tolerate the intoxication,
Och sagt er sanningen och frälst min själ.
And told you the truth and saved my soul.
Ty sanningen gör gott, och det är sant
For the truth does good, and it is true
Att om i detta land man bryter seden
That if in this country one breaks the custom
Och inte ständigt kacklar likadant
And does not constantly cackle the same
Som alla andra kycklingar i reden
As all the other chickens in the nests
Men går sin egen väg med stor besvär,
But goes one's own way with great effort,
Förgäter fulheten för allt det sköna,
Forgets the ugliness for all that is beautiful,
kacklar alltid någon gammal höna,
Then always some old hen cackles,
Hur förfärligt lättsinnig man är.
How terribly reckless one is.
Men kackla ni i morgon, just idag
But cackle tomorrow, just today
När jag har ordet, vill jag hellre gala:
When I have the word, I would rather crow:
Kuckeliku! Mitt herrskap, till behag
Cock-a-doodle-doo! My lordships, for your pleasure
För er jag har satt livet det hala,
For you I have put my life on the slippery
Tänkt mer glädjen än gods och gull,
Thought more about joy than about goods and gold,
Ty någon skall fördriva tråkigheten
Because someone shall dispel the boredom
Om ryktet ock skall till evigheten,
If the rumor shall also go to eternity,
Att jag har sjungit för att jag var full.
That I have sung because I was drunk.
Jag står här ensam, fast i lustigt lag,
I stand here alone, though in a merry company,
Nåväl, med rätt, ty själv min väg jag väljer
Well, rightly so, for I choose my own path
Och målet ser jag tydligt, dag från dag,
And I see the goal clearly, day by day,
Långt bortom dessa flaskor och buteljer.
Far beyond these bottles and bottles.
Och just vid dessa silversträngars drill
And just at these silver strings' trill
En röst mig når, som hörs blott av poeter,
A voice reaches me, which is heard only by poets,
Jag glömmer därvid alla små förtreter
I forget all small worries there
Och dricker, stolt, min ädla sångmö till!
And drink, proudly, to my noble muse!





Writer(s): Evert Taube


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.