Cornelis Vreeswijk - Sjuttonde Balladen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Sjuttonde Balladen




Sjuttonde Balladen
Семнадцатая баллада
Det kostar att hålla fred, gud vet,
Дорого обходится хранить мир, видит Бог,
med den som tigger mig att jag skall sjunga,
с тем, кто молит меня спеть,
och smickrar mig inför allmänhet,
льстит мне перед всеми,
men mördar mig i lönndom med sin tunga.
но тайком убивает меня языком.
Det kostar att dricka av hans vin,
Дорого обходится пить его вино,
med tvekan fattar jag det fyllda glaset,
с сомнением беру я полный бокал,
han skryter med att han betalt kalaset
он хвастает, что оплатил пир,
och kallar mig bakom ryggen för ett svin.
а за спиной зовет меня свиньей.
Men jag har råd, du gamle lurifax,
Но я могу себе это позволить, старый пройдоха,
och Ni, min nådiga, med allt ert pladder,
и вы, моя милостивая, со всей вашей болтовней,
se, jag har råd att sjunga för er strax,
видите, я могу себе позволить спеть для вас сейчас,
med poesi besvarar jag ert sladder!
поэзией отвечу я на ваши сплетни!
Med gudar dricker jag för ert väl
С богами пью я за ваше благо
och lockar fredens ängel ner i gruset,
и призываю ангела мира спуститься в прах,
se'n jag visat, vem som tålde ruset,
после того, как я покажу, кто выдержал хмель,
och sagt er sanningen och frälst min själ.
и скажу вам правду, и спасу свою душу.
Ty sanningen gör gott, och det är sant
Ибо правда благо, и это правда,
att om i detta land man bryter seden
что если в этой стране нарушить обычай
och inte ständigt kacklar likadant
и не кудахтать постоянно одинаково,
som alla andra kycklingar i reden
как все остальные цыплята в гнезде,
men går sin egen väg med stor besvär,
а идти своим путем с большим трудом,
förgäter fulheten för allt det sköna,
забывая уродство ради всего прекрасного,
kacklar alltid någon gammal höna,
тогда всегда какая-нибудь старая курица кудахчет,
hur förfärligt lättsinnig man är.
какой ужасно легкомысленный ты.
Men kackla ni i morgon, just idag
Но кудахчите вы завтра, именно сегодня,
när jag har ordet, vill jag hellre gala:
когда у меня есть слово, я предпочитаю кукарекать:
Kuckeliku! Mitt herrskap, till behag
Ку-ка-ре-ку! Мои господа, к вашему удовольствию
för er jag har satt livet det hala,
я поставил свою жизнь на кон,
tänkt mer glädjen än gods och gull,
думал больше о радости, чем о богатстве и золоте,
ty någon skall fördriva tråkigheten
ибо кто-то должен развеять скуку,
om ryktet ock skall till evigheten,
даже если молва пойдет в вечность,
att jag har sjungit för att jag var full.
что я пел, потому что был пьян.
Jag står här ensam, fast i lustigt lag,
Я стою здесь один, хотя и в веселой компании,
nåväl, med rätt, ty själv min väg jag väljer
ну что ж, по праву, ибо сам выбираю свой путь
och målet ser jag tydligt, dag från dag,
и вижу цель ясно, день за днем,
långt bortom dessa flaskor och buteljer.
далеко за этими бутылками и бутылями.
Och just vid dessa silversträngars drill
Именно при звуке этих серебряных струн
en röst mig når, som hörs blott av poeter,
до меня доходит голос, который слышен только поэтам,
jag glömmer därvid alla små förtreter
я забываю при этом все мелкие неприятности
och dricker, stolt, min ädla sångmö till!
и пью, гордо, за свою благородную музу!





Writer(s): Evert Taube


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.