Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Sjuttonde Balladen
Sjuttonde Balladen
Семнадцатая баллада
Det
kostar
på
att
hålla
fred,
gud
vet,
Дорого
обходится
хранить
мир,
видит
Бог,
med
den
som
tigger
mig
att
jag
skall
sjunga,
с
тем,
кто
молит
меня
спеть,
och
smickrar
mig
inför
allmänhet,
льстит
мне
перед
всеми,
men
mördar
mig
i
lönndom
med
sin
tunga.
но
тайком
убивает
меня
языком.
Det
kostar
på
att
dricka
av
hans
vin,
Дорого
обходится
пить
его
вино,
med
tvekan
fattar
jag
det
fyllda
glaset,
с
сомнением
беру
я
полный
бокал,
han
skryter
med
att
han
betalt
kalaset
он
хвастает,
что
оплатил
пир,
och
kallar
mig
bakom
ryggen
för
ett
svin.
а
за
спиной
зовет
меня
свиньей.
Men
jag
har
råd,
du
gamle
lurifax,
Но
я
могу
себе
это
позволить,
старый
пройдоха,
och
Ni,
min
nådiga,
med
allt
ert
pladder,
и
вы,
моя
милостивая,
со
всей
вашей
болтовней,
se,
jag
har
råd
att
sjunga
för
er
strax,
видите,
я
могу
себе
позволить
спеть
для
вас
сейчас,
med
poesi
besvarar
jag
ert
sladder!
поэзией
отвечу
я
на
ваши
сплетни!
Med
gudar
dricker
jag
för
ert
väl
С
богами
пью
я
за
ваше
благо
och
lockar
fredens
ängel
ner
i
gruset,
и
призываю
ангела
мира
спуститься
в
прах,
se'n
jag
visat,
vem
som
tålde
ruset,
после
того,
как
я
покажу,
кто
выдержал
хмель,
och
sagt
er
sanningen
och
frälst
min
själ.
и
скажу
вам
правду,
и
спасу
свою
душу.
Ty
sanningen
gör
gott,
och
det
är
sant
Ибо
правда
благо,
и
это
правда,
att
om
i
detta
land
man
bryter
seden
что
если
в
этой
стране
нарушить
обычай
och
inte
ständigt
kacklar
likadant
и
не
кудахтать
постоянно
одинаково,
som
alla
andra
kycklingar
i
reden
как
все
остальные
цыплята
в
гнезде,
men
går
sin
egen
väg
med
stor
besvär,
а
идти
своим
путем
с
большим
трудом,
förgäter
fulheten
för
allt
det
sköna,
забывая
уродство
ради
всего
прекрасного,
då
kacklar
alltid
någon
gammal
höna,
тогда
всегда
какая-нибудь
старая
курица
кудахчет,
hur
förfärligt
lättsinnig
man
är.
какой
ужасно
легкомысленный
ты.
Men
kackla
ni
i
morgon,
just
idag
Но
кудахчите
вы
завтра,
именно
сегодня,
när
jag
har
ordet,
vill
jag
hellre
gala:
когда
у
меня
есть
слово,
я
предпочитаю
кукарекать:
Kuckeliku!
Mitt
herrskap,
till
behag
Ку-ка-ре-ку!
Мои
господа,
к
вашему
удовольствию
för
er
jag
har
satt
livet
på
det
hala,
я
поставил
свою
жизнь
на
кон,
tänkt
mer
på
glädjen
än
på
gods
och
gull,
думал
больше
о
радости,
чем
о
богатстве
и
золоте,
ty
någon
skall
fördriva
tråkigheten
ибо
кто-то
должен
развеять
скуку,
om
ryktet
ock
skall
gå
till
evigheten,
даже
если
молва
пойдет
в
вечность,
att
jag
har
sjungit
för
att
jag
var
full.
что
я
пел,
потому
что
был
пьян.
Jag
står
här
ensam,
fast
i
lustigt
lag,
Я
стою
здесь
один,
хотя
и
в
веселой
компании,
nåväl,
med
rätt,
ty
själv
min
väg
jag
väljer
ну
что
ж,
по
праву,
ибо
сам
выбираю
свой
путь
och
målet
ser
jag
tydligt,
dag
från
dag,
и
вижу
цель
ясно,
день
за
днем,
långt
bortom
dessa
flaskor
och
buteljer.
далеко
за
этими
бутылками
и
бутылями.
Och
just
vid
dessa
silversträngars
drill
Именно
при
звуке
этих
серебряных
струн
en
röst
mig
når,
som
hörs
blott
av
poeter,
до
меня
доходит
голос,
который
слышен
только
поэтам,
jag
glömmer
därvid
alla
små
förtreter
я
забываю
при
этом
все
мелкие
неприятности
och
dricker,
stolt,
min
ädla
sångmö
till!
и
пью,
гордо,
за
свою
благородную
музу!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Evert Taube
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.