Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Sommarkort (En stund på jorden)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sommarkort (En stund på jorden)
Летняя открытка (Мгновение на земле)
Somliga
säger
vi
lever
i
evighet,
Кто-то
говорит,
что
мы
живем
вечно,
Fast
döden
är
det
sannaste
som
dom
vet.
Хотя
смерть
— это
самое
верное,
что
им
известно.
Andra
säger
lyckan
finns
i
ett
ögonblick,
Другие
говорят,
что
счастье
длится
лишь
мгновение,
Fast
dom
aldrig
hann
i
fatt
de
dom
fick.
Хотя
они
никогда
не
успевали
ухватить
то,
что
получали.
I
kärlek
och
hat,
fiende,
kamrat,
В
любви
и
ненависти,
враг,
товарищ,
Glädje
och
sorg,
hydda
och
borg.
Радость
и
печаль,
хижина
и
замок.
Tar
vi
ett
kort
på
barnen
i
sommartid,
Мы
сделаем
снимок
детей
этим
летом,
När
dom
dansar,
när
vi
dansar.
Когда
они
танцуют,
когда
мы
танцуем
с
тобой.
En
stund
på
jorden.
Одно
мгновение
на
земле.
Om
du
går
runt
i
cirklar,
eller
rakt
dit
du
vill,
Ходишь
ли
ты
по
кругу
или
прямо
туда,
куда
хочешь,
Om
du
står
långt
i
från
eller
tätt
intill.
Стоишь
ли
ты
далеко
или
близко
рядом.
Vi
spar
alla
lögner
till
morgonen
efter,
Мы
все
копим
ложь
до
следующего
утра,
Och
reser
dom
glas
som
föll
under
festen.
И
поднимаем
бокалы,
упавшие
во
время
праздника.
I
kärlek
och
hat,
fiende,
kamrat,
В
любви
и
ненависти,
враг,
товарищ,
Glädje
och
sorg,
hydda
och
borg.
Радость
и
печаль,
хижина
и
замок.
Tar
vi
ett
kort
på
barnen
i
sommartid,
Мы
сделаем
снимок
детей
этим
летом,
När
dom
dansar,
när
vi
dansar.
Когда
они
танцуют,
когда
мы
танцуем
с
тобой.
En
stund
på
jorden.
Одно
мгновение
на
земле.
Tar
vi
ett
kort
på
barnen
i
sommartid,
Мы
сделаем
снимок
детей
этим
летом,
När
dom
dansar,
när
vi
dansar.
Когда
они
танцуют,
когда
мы
танцуем
с
тобой.
En
stund
på
jorden.
Одно
мгновение
на
земле.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Peter Roland Ericson, Peter Roland Eriksson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.