Cornelis Vreeswijk - Till Julia - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cornelis Vreeswijk - Till Julia




Till Julia
К Юлии
Julia, veken i vår lampa
Юлия, фитиль в нашей лампе
Brinner sakta ned!
Медленно сгорает!
Månans silverfålar trampa
Лунные серебряные птицы ступают
Nattens skumma led
По ночному туманному пути.
Tysta stunder vänligt sänka
Тихие мгновения ласково опускают
Täcket över oss
Покрывало на нас.
Och i fjärran eter blänka
И в далеком эфире мерцают
Våra bröllopsbloss
Наши свадебные огни.
Festligt ljuder herdestunden
Празднично звучит пастуший час,
Nöjets andedräkt
Дыхание наслаждения
Genombävar poppellunden
Пронизывает тополиную рощу,
Eldar djurens släkt
Волнует род звериный.
Filomelass kyssar löna
Поцелуи Филомелы награждают
Hennes brudgums sång
Песнь ее жениха.
Skogens turtur för sin sköna
Лесной голубь для своей возлюбленной
Brinner än en gång
Снова пылает.
Julia, gläds! Vi lyckligt hunnit
Юлия, радуйся! Мы счастливо достигли
Önskningarnas mål
Цели желаний.
Dagens sorger ha försvunnit
Дневные печали исчезли,
Fylld är glädjens bål
Полон костер радости.
I det dunkel som oss höljer
В темноте, что нас окутывает,
Endast stjärnan ler
Только звезда улыбается.
Ingen Argusblick förföljer
Никакой Аргус больше не следит
Våra lekar mer
За нашими играми.
Kärligt barmens glober svalle
Любовно волнуются груди
Mot sin druckne gäst!
Навстречу своему пьяному гостю!
Obetäckta former kalle
Обнаженные формы зовут
Mig till nöjets fest!
Меня на праздник наслаждения!
Känsla sig i känsla speglar
Чувство в чувстве отражается,
Och i yrans stund
И в миг восторга
Festligt kropparne beseglar
Празднично тела скрепляют
Själarnas förbund
Союз душ.
Snart vi nödgas att försaka
Скоро нам придется отказаться
Dessa tidsfördriv
От этих развлечений.
Snart med dagen jag tillbaka
Скоро с наступлением дня я вернусь
Fått mitt tomma liv
К своей пустой жизни.
Att en brudnatt blott det vore
Если бы эта брачная ночь длилась вечно,
Julia, i din famn!
Юлия, в твоих объятиях!
Nöjd till Orkus jag fore
Довольный, к Оркусу тогда я отправился бы
Utan glans och namn
Без славы и имени.





Writer(s): Cornelis Vreeswijk, Erik Johan (dp) Stagnelius


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.