Corvus Corax - Ballade de Mercy (live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Corvus Corax - Ballade de Mercy (live)




A Chartreux et a Celestins,
A Chartreux et a Celestins,
A Mendians et a Devottes,
A Mendians et a Devottes,
A musars et claquepatins,
A musars et claquepatins,
A servans et filles mignottes,
A servans et filles mignottes,
Portans surcortz es justes cottes,
Portans surcortz es justes cottes,
A cuidereaux d'amours transis,
A cuidereaux d'amours transis,
Chauçans sans mehain fauves boctes,
Chauçans sans mehain fauves boctes,
Je crie a toutes gens mercis.
Je crie a toutes gens mercis.
A fillettes monstrans tetins,
A fillettes monstrans tetins,
Pour avoir plus largement hostes,
Pour avoir plus largement hostes,
A ribleurs mouveurs de hutins,
На гребнях, движущихся из хижин,,
A bateleurs traynans marmottes
Лодочники трейнанс сурки
A folz er folles, sotz et sottes,
Сумасшедшие, глупые и глупые люди,
Qui s'en vont siflant six a six,
Которые уходят, просеивая шесть на шесть,
A marmosetz et mariottes,
В мармозетце и мариоттах,
Je crie a toutes gens mercis.
Я кричу всем людям спасибо.
Si non aux traistres chiens mastins
Если нет для собак-доильщиков мастифов
Qui m'ont fait rongier dures crostes
Которые заставили меня грызть твердые корочки
Et maschier, mains soirs et matins,
И машье, руки по вечерам и по утрам,
Qu'ores ja ne crains pas trois crottes.
Пусть теперь я не боюсь трех какашек.
Je feisse pour eulx petz et rottes;
Я борюсь только за домашних животных и гнилых;
Je ne puis, car je suis assis.
Я не могу, потому что я сижу.
Au fort, pour eviter riottes,
В Форт, чтобы предотвратить беспорядки,
Je crie a toutes gens mercis.
Я кричу всем людям спасибо.
Qu'on leur froisse les quinze costes
Пусть мы заплатим им пятнадцать копеек
De gros mailletz, fors et massis,
Большой молоток, Форс и Масси,
De plombees et telz pelottes.
Из свинца и телячьих шкурок.
Je crie a toutes gens mercis.
Я кричу всем людям спасибо.
Translation from old French:
Перевод со старофранцузского:
To the Carthusian and to the Celestine,
К картезианцу и к целестинцу,
To the beggars and to the pious,
К нищим и к благочестивым,
To the lechers and to the prowlers,
К развратникам и бродягам,
To the servants and the pretty maids,
За слуг и хорошеньких служанок,
Wearing great coats and curt plaids,
В больших пальто и коротких пледах,
To the wiseacres in unreturned love
К мудрецам в безответной любви
Strutting in stinking boots,
Расхаживающий с важным видом в вонючих ботинках,
I am screaming for forgiveness.
Я взываю о прощении.
To the young girls showing their breasts
К молодым девушкам, показывающим свою грудь
To lure more customers,
Чтобы привлечь больше клиентов,
To the crooks raising rows,
К мошенникам, поднимающим шумиху,
To the tricksters milking fat rats,
К ловкачам, доящим жирных крыс,
To the weirdoes and fools and mad women
За чудаков, дураков и сумасшедших женщин
Walking away whistling in groups of six,
Уходят, насвистывая, группами по шесть человек,
To the tots and the lassies,
За малышей и девчонок,
I am screaming for forgiveness.
Я взываю о прощении.
But not to the perfidious cops
Но не для коварных копов
Who made me gnaw on hard scat,
Кто заставил меня грызть твердую копро,
Humiliated me in the evening and in the morning over and over again,
Унижал меня вечером и утром снова и снова,
So that I don't dread the dirt any more.
Так что я больше не боюсь грязи.
I want to fart and belch at them,
Мне хочется пукнуть и рыгнуть на них,
But I can't since I'm sitting.
Но я не могу, так как сижу.
To avoid the conflict
Чтобы избежать конфликта
I scream for forgiveness.
Я взываю о прощении.
Someone shall break their fifteen ribs
Кто-нибудь сломает им пятнадцать ребер
With large hammers, adamant and heavy,
С большими молотками, непреклонными и тяжелыми,
With halberds and similar weapons. Then I will beg even them for mercy.
С алебардами и подобным оружием. Тогда я буду молить даже их о пощаде.





Writer(s): Patrick Lange, Norbert Drescher, Bernd Dobbrisch, Karsten Liehm, Mike Paulenz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.