Coti - Está Sangrando (Mi Buenos Aires Querido) (Live) - traduction des paroles en allemand




Está Sangrando (Mi Buenos Aires Querido) (Live)
Es blutet (Mein geliebtes Buenos Aires) (Live)
Camilo fue magnate antes de nacer,
Camilo war ein Magnat, bevor er geboren wurde,
Su padre un tipo amable consiguió crecer.
Sein Vater, ein freundlicher Kerl, schaffte es, erfolgreich zu werden.
Tiene casi dos provincias, aeropuertos y canales de tv.
Er besitzt fast zwei Provinzen, Flughäfen und Fernsehsender.
¿Sera que no le alcanza?
Reicht es ihm etwa nicht?
¿Sera que va a vivir 500 años?
Wird er etwa 500 Jahre leben?
¿O sera que esta enfermo de poder?
Oder ist er etwa machtkrank?
Manuel esta en la calle y no sabe leer,
Manuel ist auf der Straße und kann nicht lesen,
Creció bajo la sombra hoy, ayer y antes de ayer.
Er wuchs im Schatten auf, heute, gestern und vorgestern.
Tiene hambre, tiene frio y tiene calor al mismo tiempo,
Er hat Hunger, ihm ist kalt und ihm ist gleichzeitig heiß,
Se cubre y se alimenta con el viento.
Er bedeckt sich und ernährt sich vom Wind.
No es necesaria esta canción como ninguna.
Dieses Lied ist nicht notwendig, wie kein anderes.
No es necesaria como el mar, como la luna.
Es ist nicht notwendig wie das Meer, wie der Mond.
Tengo la leve sensación
Ich habe das leise Gefühl
De que algo malo esta pasando,
Dass etwas Schlimmes passiert,
Que el corazón de la ciudad,
Dass das Herz der Stadt,
Que el corazón de mi ciudad
Dass das Herz meiner Stadt
Esta sangrando... esta sangrando.
Blutet... es blutet.
Manuel J. Ibagasa tu mamá no tiene casa
Manuel J. Ibagasa, deine Mama hat kein Haus
"¡Una ayuda por favor!"
"Eine Spende, bitte!"
Y el chofer de Camilo pasa.
Und Camilos Chauffeur fährt vorbei.
Golpesitos en el vidrio: tres, cuatro, cinco por segundo
Kleine Klopfer ans Glas: drei, vier, fünf pro Sekunde
"¿Sera que para esto vine al mundo?"
"Bin ich etwa dafür auf die Welt gekommen?"
Y el verde del semaforo... le quita esperanza
Und das Grün der Ampel... nimmt ihm die Hoffnung
"¡Che careta!" (le responde)
"Hey, Heuchler!" (antwortet er)
"¡La moneda no me alcanza!"
"Die Münze reicht mir nicht!"
¿Qué me compro renoleta o algo bueno pa la panza?"
Was kaufe ich mir, 'ne alte Karre oder was Gutes für den Bauch?"
No es necesaria esta canción como ninguna
Dieses Lied ist nicht notwendig, wie kein anderes
No es necesaria como el mar como la luna
Es ist nicht notwendig wie das Meer, wie der Mond
Tengo la leve sensación de que algo malo está pasando
Ich habe das leise Gefühl, dass etwas Schlimmes passiert
Que el corazón de la ciudad el corazón de mi cuidad está sangrando.
Dass das Herz der Stadt, das Herz meiner Stadt blutet.
No es necesaria esta canción sólo palabras
Dieses Lied ist nicht notwendig, nur Worte
No es necesaria como el pan o como el agua
Es ist nicht notwendig wie das Brot oder wie das Wasser
Tengo la triste sensación
Ich habe das traurige Gefühl
De que se quema la cocina
Dass die Küche brennt
Y la caldera en la ciudad es una mina
Und der Kessel in der Stadt ist eine Mine
A punto de explotar
Kurz davor zu explodieren
Es una mina caliente y encendida
Es ist eine heiße und gezündete Mine
Es una mina a punto de explotar
Es ist eine Mine, kurz davor zu explodieren
Es una mina caliente y encendida.
Es ist eine heiße und gezündete Mine.
No es necesaria esta canción como ninguna?
Dieses Lied ist nicht notwendig, wie kein anderes?
No es necesaria como el mar como la luna
Es ist nicht notwendig wie das Meer, wie der Mond
Tengo la leve sensación de que algo malo esta pasando
Ich habe das leise Gefühl, dass etwas Schlimmes passiert
Que el corazon de la ciudad el corazon de mi cuidad esta sangrando. Esta sangrando...
Dass das Herz der Stadt, das Herz meiner Stadt blutet. Es blutet...
Mi Buenos Aires querido...
Mein geliebtes Buenos Aires...
Mi Buenos Aires querido...
Mein geliebtes Buenos Aires...
Mi Buenos Aires querido...
Mein geliebtes Buenos Aires...
Mi Buenos Aires querido...
Mein geliebtes Buenos Aires...





Writer(s): Roberto Fidel Ernesto Sorokin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.