Paroles et traduction Coti - Está Sangrando (Mi Buenos Aires Querido) (Live)
Está Sangrando (Mi Buenos Aires Querido) (Live)
My Dear Buenos Aires Is Bleeding (Live)
Camilo
fue
magnate
antes
de
nacer,
Camilo
was
a
millionaire
before
he
was
born,
Su
padre
un
tipo
amable
consiguió
crecer.
His
father
was
a
kind
man
who
managed
to
grow.
Tiene
casi
dos
provincias,
aeropuertos
y
canales
de
tv.
He
owns
almost
two
provinces,
airports
and
TV
channels.
¿Sera
que
no
le
alcanza?
Maybe
that's
not
enough
for
him?
¿Sera
que
va
a
vivir
500
años?
Maybe
he
will
live
for
500
years?
¿O
sera
que
esta
enfermo
de
poder?
Or
is
he
just
power-hungry?
Manuel
esta
en
la
calle
y
no
sabe
leer,
Manuel
is
on
the
street
and
can't
read,
Creció
bajo
la
sombra
hoy,
ayer
y
antes
de
ayer.
He
grew
up
in
the
shadows
today,
yesterday
and
the
day
before
yesterday.
Tiene
hambre,
tiene
frio
y
tiene
calor
al
mismo
tiempo,
He
is
hungry,
cold
and
hot
at
the
same
time,
Se
cubre
y
se
alimenta
con
el
viento.
He
covers
himself
and
feeds
himself
with
the
wind.
No
es
necesaria
esta
canción
como
ninguna.
This
song
is
not
necessary
like
any
other.
No
es
necesaria
como
el
mar,
como
la
luna.
It's
not
necessary
like
the
sea,
like
the
moon.
Tengo
la
leve
sensación
I
have
the
faint
feeling
De
que
algo
malo
esta
pasando,
That
something
bad
is
happening,
Que
el
corazón
de
la
ciudad,
That
the
heart
of
the
city,
Que
el
corazón
de
mi
ciudad
That
the
heart
of
my
city
Esta
sangrando...
esta
sangrando.
Is
bleeding...
it's
bleeding.
Manuel
J.
Ibagasa
tu
mamá
no
tiene
casa
Manuel
J.
Ibagasa
your
mother
is
homeless
"¡Una
ayuda
por
favor!"
"Help
me,
please!"
Y
el
chofer
de
Camilo
pasa.
And
Camilo's
driver
passes
by.
Golpesitos
en
el
vidrio:
tres,
cuatro,
cinco
por
segundo
Little
taps
on
the
window:
three,
four,
five
per
second
"¿Sera
que
para
esto
vine
al
mundo?"
"Is
this
what
I
came
into
the
world
for?"
Y
el
verde
del
semaforo...
le
quita
esperanza
And
the
green
traffic
light...
takes
away
his
hope
"¡Che
careta!"
(le
responde)
"You
phony!"
(he
answers)
"¡La
moneda
no
me
alcanza!"
"The
money
isn't
enough!"
¿Qué
me
compro
renoleta
o
algo
bueno
pa
la
panza?"
What
should
I
buy,
a
lottery
ticket
or
something
good
for
my
stomach?"
No
es
necesaria
esta
canción
como
ninguna
This
song
is
not
necessary
like
any
other
No
es
necesaria
como
el
mar
como
la
luna
It's
not
necessary
like
the
sea
like
the
moon
Tengo
la
leve
sensación
de
que
algo
malo
está
pasando
I
have
the
faint
feeling
that
something
bad
is
happening
Que
el
corazón
de
la
ciudad
el
corazón
de
mi
cuidad
está
sangrando.
That
the
heart
of
the
city
the
heart
of
my
city
is
bleeding.
No
es
necesaria
esta
canción
sólo
palabras
This
song
is
not
necessary
just
words
No
es
necesaria
como
el
pan
o
como
el
agua
It's
not
necessary
like
bread
or
like
water
Tengo
la
triste
sensación
I
have
the
sad
feeling
De
que
se
quema
la
cocina
That
the
kitchen
is
on
fire
Y
la
caldera
en
la
ciudad
es
una
mina
And
the
boiler
in
the
city
is
a
mine
A
punto
de
explotar
About
to
explode
Es
una
mina
caliente
y
encendida
It's
a
hot
and
burning
mine
Es
una
mina
a
punto
de
explotar
It's
a
mine
about
to
explode
Es
una
mina
caliente
y
encendida.
It's
a
hot
and
burning
mine.
No
es
necesaria
esta
canción
como
ninguna?
Is
this
song
really
necessary?
No
es
necesaria
como
el
mar
como
la
luna
No
es
necessary
like
the
sea
like
the
moon
Tengo
la
leve
sensación
de
que
algo
malo
esta
pasando
I
have
the
faint
feeling
that
something
bad
is
happening
Que
el
corazon
de
la
ciudad
el
corazon
de
mi
cuidad
esta
sangrando.
Esta
sangrando...
That
the
corazon
of
the
city
the
corazon
of
my
cuidad
is
sangrando.
It's
sangrando...
Mi
Buenos
Aires
querido...
My
dear
Buenos
Aires...
Mi
Buenos
Aires
querido...
My
dear
Buenos
Aires...
Mi
Buenos
Aires
querido...
My
dear
Buenos
Aires...
Mi
Buenos
Aires
querido...
My
dear
Buenos
Aires...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Roberto Fidel Ernesto Sorokin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.