Counterparts - Thread - traduction des paroles en russe

Thread - Counterpartstraduction en russe




Thread
Нить
Your words grow cold and incoherent and I'm searching for a fever that could lift me to the border of dementia.
Твои слова становятся холодными и бессвязными, а я ищу жар, который поднял бы меня до грани безумия.
My eyes are tired from surveying everything we used to share and I would sew them shut if I had any strength inside.
Мои глаза устали от созерцания всего, что мы когда-то делили, и я бы зашил их, если бы у меня были на это силы.
I remember every promise,
Я помню каждое обещание,
I've carved them into my spine.
Я вырезал их на своем позвоночнике.
I raise my hands to the sky and beg that this won't go unnoticed.
Я поднимаю руки к небу и молю, чтобы это не осталось незамеченным.
Though I know some fires are not meant to burn.
Хотя я знаю, что некоторым огням не суждено гореть.
We are bred to flicker and fade, not to retreat into the earth.
Мы рождены, чтобы мерцать и угасать, а не возвращаться в землю.
Not to grow without remorse.
Не расти без раскаяния.
We douse ourselves with the moisture that we've drawn from the soil.
Мы обливаем себя влагой, которую извлекли из почвы.
We breed and unleash.
Мы размножаемся и высвобождаемся.
We're our own natural disaster.
Мы наше собственное стихийное бедствие.
String me along like the thread that binds your ribcage.
Протяни меня, как нить, связывающую твою грудную клетку.
Tie my limbs to the anchor, and be sure that I'm left alone to sink.
Привяжи мои конечности к якорю и убедись, что я остался тонуть в одиночестве.
I will shine brighter than the sun.
Я буду сиять ярче солнца.
I will forever be your torch.
Я навсегда останусь твоим факелом.
Cast me away and in time
Отбрось меня, и со временем
I will set fire to the fibres that connect us.
Я подожгу нити, которые связывают нас.
My palms grow calloused from the cold.
Мои ладони огрубели от холода.
I need your touch to cauterize.
Мне нужно твое прикосновение, чтобы прижечь раны.
Sustained by the flame of another, the embers begin to reignite.
Поддерживаемые пламенем другого, угли начинают вновь разгораться.
There's a hole in the herd that will never be filled.
В стаде есть дыра, которую никогда не заполнить.
The anguish will fall through your fingers as mankind manifests itself through misfortune.
Мука будет просачиваться сквозь твои пальцы, пока человечество проявляет себя через несчастье.
I am alone, and the world carries on.
Я одинок, а мир продолжает существовать.
I am alone.
Я одинок.
The world carries on and we don't deserve a second thought.
Мир продолжает существовать, а мы не заслуживаем даже мимолетной мысли.





Writer(s): Doreen Jesse Diamond, Murphy Brendan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.