Paroles et traduction Coşkun Sabah - Son Buluşmamız
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Son Buluşmamız
Our Last Meeting
Bu
son
buluşmamız
This
is
our
last
meeting,
(Bu
son
buluşmamız)
(This
is
our
last
meeting,
Bu
son
görüşmemiz
This
is
our
last
encounter,
(Bu
son
görüşmemiz)
(This
is
our
last
encounter,
Kim
bilir
bir
daha
karşılaşmayız
I
cannot
say
that
we
might
not
meet
again,
Belki
de
bir
daha
görüşemeyiz
Perhaps
we
might
not
see
each
other
again
Ayrılmalıyız
ayrılmalıyız
We
must
part
(Kim
bilir
bir
daha
karşılaşmayız)
(I
cannot
say
that
we
might
not
meet
again,
(Belki
de
bir
daha
görüşemeyiz)
(Perhaps
we
might
not
see
each
other
again
(Ayrılmalıyız
ayrılmalıyız)
(We
must
part
Bir
gülü
sevdim
bir
seni
sevdim
I
loved
the
rose,
I
loved
you,
Bir
mevsimlikmiş
senle
aşkımız
My
love
for
you
was
that
of
a
season
Gel
etme
desem
kal
gitme
desem
If
I
say
we
must
part
Hiç
faydası
yok
ayrılmalıyız
It
is
no
good,
we
must
part
Bir
gülü
sevdim
bir
seni
sevdim
I
loved
the
rose,
I
loved
you,
Bir
mevsimlikmiş
senle
aşkımız
My
love
for
you
was
that
of
a
season
Gel
etme
desem
kal
gitme
desem
If
I
say
we
must
part
Hiç
faydası
yok
ayrılmalıyız
It
is
no
good,
we
must
part
Senin
gözlerim
yaşlı
Your
beautiful
eyes
are
wet,
(Senin
gözlerim
yaşlı)
(Your
beautiful
eyes
are
wet,
Benim
yüreğin
yaslı
My
heart
is
filled
with
sorrow,
(Benim
yüreğin
yaslı)
(My
heart
is
filled
with
sorrow,
Bu
aşkta
bir
umut
kalmadı
yazık
This
love
cannot
be
realized
anymore,
Seni
bir
başkası
bekliyor
artık
Someone
else
is
expecting
you
now,
Ayrılmalıyız
ayrılmalıyız
We
must
part
(Bu
aşkta
bir
umut
kalmadı
yazık)
(This
love
cannot
be
realized
anymore,
(Seni
bir
başkası
bekliyor
artık)
(Someone
else
is
expecting
you
now,
(Ayrılmalıyız
ayrılmalıyız)
(We
must
part
Bir
gülü
sevdim
bir
seni
sevdim
I
loved
the
rose,
I
loved
you,
Bir
mevsimlikmiş
senle
aşkımız
My
love
for
you
was
that
of
a
season
Gel
etme
desem
kal
gitme
desem
If
I
say
we
must
part
Hiç
faydası
yok
ayrılmalıyız
It
is
no
good,
we
must
part
Bir
gülü
sevdim
bir
seni
sevdim
I
loved
the
rose,
I
loved
you,
Bir
mevsimlikmiş
senle
aşkımız
My
love
for
you
was
that
of
a
season
Gel
etme
desem
kal
gitme
desem
If
I
say
we
must
part
Hiç
faydası
yok
ayrılmalıyız
It
is
no
good,
we
must
part
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aydin Sarman, Ahmet Selcuk Ilkan, Coskun Sabah
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.