Cradle of Filth - A Gothic Romance (Bonus Demo Version) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cradle of Filth - A Gothic Romance (Bonus Demo Version)




A Gothic Romance (Bonus Demo Version)
Готическая романтика (Демо-версия)
Evening minuetto in a castle by the sea
Вечернее менуэтто в замке у моря
A jewel more radiant than the moon
Драгоценность, сияющая ярче луны,
Lowered Her mask to me
Сняла для меня свою маску.
The sublimest creature the Gods, full of fire
Боги, полные огня, восхитились бы,
Would marvel at making their Queen
Создавая такую королеву,
Infusing the air with Her fragrant desire
Наполняя воздух Ее благоуханным желанием.
And my heart reeled with grave poetry...
И мое сердце затрепетало от мрачной поэзии...
From grace I fell in love with Her
Я влюбился в Ее изящество,
Scent and feline lure
Аромат и кошачью притягательность,
And jade woodland eyes that ushered in the impurest
И нефритовые лесные глаза, которые возвестили самые нечистые
"Erotic, laden fantasies amid this warm Autumn night
Эротические, страстные фантазии в эту теплую осеннюю ночь.
She lulled me away from the rich masquerade
Она увлекла меня прочь от пышного маскарада,
And together we clung in the bloodletting moonlight"
И мы вместе прильнули друг к другу в кровавом лунном свете.
Pearled luna, what spell didst thou cast on me?
Жемчужная луна, какое заклятие ты на меня наложила?
Her icy kiss fervoured my neck
Ее ледяной поцелуй опалил мою шею
Like whispering waves 'pon Acheron's beach
Как шепот волн на берегу Ахерона.
In a whirl of sweet voices and statues
В вихре сладких голосов и статуй,
That phantomed the dying trees
Что мерещились среди умирающих деревьев,
This debauched seductress in black, took me...
Эта развратная соблазнительница в черном забрала меня...
In a pale azured dawn like Ligeia reborn
В бледно-лазурном рассвете, словно возрожденная Лигейя,
I tore free of my sleep - sepulchre
Я вырвался из сна - гробницы.
On the sea misted lawn where stone figures, forlorn
На затуманенной морем лужайке, где каменные фигуры, одинокие,
Lamented the spectre of Her
Оплакивали Ее призрак.
Bewildered and weak, yet with passion replete
Смущенный и слабый, но полный страсти,
I hungered for past overtures
Я жаждал прошлых прелюдий.
The curse of unrest and her ardent caress
Проклятие тревоги и ее пылкие ласки
Came much more than my soul could endure...
Оказались сильнее, чем могла вынести моя душа...
I, at once endeavoured to see Her again
Я сразу же попытался увидеть Ее снова,
Stirring from midnight's inertia
Очнувшись от полуночной инерции,
Knowing not even her name
Не зная даже Ее имени.
On a thin precipice over carnal abyss
На тонком обрыве над плотской бездной
I danced like a blind acolyte
Я танцевал, как слепой послушник,
Drunk on red wine, her dead lips on mine
Пьяный от красного вина, ее мертвые губы на моих,
Suffused with the perfume of night
Наполненные ароматом ночи.
For hours I scoured the surrounding grounds
Часами я рыскал по окрестностям
In vain that we might meet
В тщетной надежде встретиться.
When storm clouds broke, ashened, fatigued
Когда тучи рассеялись, измученный и бледный,
I sought refuge in a cemeterty
Я нашел убежище на кладбище.
Sleep, usher dreams
Сон, принеси мне сновидения,
Taint to nightmares from a sunless nether
Оскверненные кошмарами из безсолнечной преисподней.
Mistress of the dark
Повелительница тьмы,
I now know what thou art
Теперь я знаю, кто ты.
Screams haunt my sleep
Крики преследуют мой сон,
Dragged from nightmares thou hast wed together
Вытащенный из кошмаров, которые ты соединила,
Lamia and Lemures
Ламия и лемуры
Spawned thee leche
Породили тебя, нежить,
To snare my flesh
Чтобы поймать мою плоть.
Portrait of the Dead Countess
Портрет мертвой графини,
Deep stained pain that I had dreamt
Глубокая боль, которую я видел во сне,
Flaunted demise, life's punishment
Выставленная напоказ смерть, наказание жизни,
Leaving little strength to seal this wretched tomb...
Оставляющая мало сил, чтобы запечатать эту проклятую гробницу...
But poised nectar within my stirs
Но яд нектара внутри меня разжигает
Up feverous desire and morbid purpose to search
Лихорадочное желание и болезненное стремление искать
Through cobwebbed drapery to where she swoons
Сквозь паутину драпировок, туда, где она изнывает.
Goddess of the graveyard, of the tempest and moon
Богиня кладбища, бури и луны,
In flawless fatal beauty her very visage compels
В своей безупречной, роковой красоте, ее облик завораживает.
Glimpses of a heaven where ghost companies fell
Видения небес, где сонмы призраков пали,
To mourning the loss of god in blackest velvet
Оплакивая потерю бога в черном бархате,
Enrobed in their downfall like a swift silhouette
Одетые в их падение, как стремительный силуэт.
"Fleeting, enshadowed
Мимолетная, затененная,
Thou art privy to my sin
Ты знаешь о моем грехе.
Secrets dead, wouldst thou inflict
Мертвые тайны, хочешь ли ты обрушить
The cruel daylights upon my skin?
Жестокий дневной свет на мою кожу?
Dost thou not want to worship me
Разве ты не хочешь поклоняться мне
With crimson sacrifice
С багряной жертвой,
So my cunt may twitch against thy kiss
Чтобы моя лоно трепетало от твоего поцелуя
And weep with new-found life?"
И плакало от вновь обретенной жизни?
Red roses for the Devil's whore...
Красные розы для дьявольской шлюхи...
Dark angels taste my tears
Темные ангелы вкушают мои слезы
And whisper haunting requiems
И шепчут преследующие реквиемы
Softly to mine ear
Тихо в мое ухо.
Need-fires have lured abominations here...
Погребальные костры привлекли сюда мерзости...
Nocturnal pulse
Ночной пульс,
My veins spill forth their waters
Мои вены изливают свои воды,
Rent by lips I cherish most
Разорванные губами, которые я ценю больше всего,
Awash on her perfidious shores
Омывающие ее коварные берега,
Where drowning umbra o'er the stars
Где тонущая тень над звездами,
Ebon's graves where lovers whore
Черные могилы, где блудят любовники,
Like seraphim and Nahemah
Как серафимы и Нахема.
"Nahemah"
Нахема.
Pluck out mine eyes, hasten, attest
Вырви мои глаза, поторопись, засвидетельствуй,
Blind reason against thee, Enchantress
Слепой разум против тебя, Чародейка,
For I must know, art thou not death?
Ибо я должен знать, не смерть ли ты?
My heart echoes bloodless and incensed...
Мое сердце эхом отзывается бескровное и разгневанное...
Doth temptation prowl night in vulvic revelry
Разве искушение не бродит ночью в вульгарном разгуле?
Did not the Queen of Heaven come as Devil to me?
Разве Царица Небесная не явилась ко мне как Дьявол?
On that fatal Hallow's Eve when we fled company
В тот роковой канун Дня всех святых, когда мы сбежали от компании,
As the music swept around us in the crisp, fated leaves
Когда музыка кружила вокруг нас в хрустящих, обреченных листьях,
UNder horned Diana where her bloodline was sewn
Под рогатой Дианой, где ее родословная была сшита
In a graveyard of Angels rent in cool marbled stone
На кладбище Ангелов, заключенных в холодный мраморный камень.
I am grieving the loss of life in sombre velvet
Я оплакиваю потерю жизни в мрачном бархате,
Enrobed in Death's shadow like a swifter
Одетый в тень Смерти, как стремительный
Silhouette...
Силуэт...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.