Paroles et traduction Cradle of Filth - A Gothic Romance
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Gothic Romance
Готическая романтика
Evening
minuetto
in
a
castle
by
the
sea
Вечернее
менуэтто
в
замке
у
моря
A
jewel
more
radiant
than
the
moon
Драгоценность,
сияющая
ярче
луны,
Lowered
Her
mask
to
me
Спустила
для
меня
свою
маску.
The
sublimest
creature
- the
Gods
full
of
fire
Возвышеннейшее
создание
- боги,
полные
огня,
Would
marvel
at
making
their
Queen
Восхищались
бы,
сделав
её
своей
королевой,
Infusing
the
air
with
Her
fragrant
desire
Наполняя
воздух
её
благоуханным
желанием.
And
my
heart
reeled
with
grave
poetry
...
И
моё
сердце
затрепетало
от
мрачной
поэзии...
From
grace
I
fell
in
love
with
Her
Я
влюбился
в
неё,
пав
от
благодати,
Scent
and
feline
lure
В
её
аромат
и
кошачье
очарование
And
jade
woodland
eyes
that
ushered
in
the
impurest
И
нефритовые
лесные
глаза,
которые
возвестили
самые
нечистые
Erotic,
laden
fantasies
amid
this
warm
Autumn
night
Эротические,
полные
фантазии
посреди
этой
тёплой
осенней
ночи.
She
lulled
me
away
from
the
rich
masquerade
Она
увлекла
меня
прочь
от
пышного
маскарада,
And
together
we
clung
in
the
bloodletting
moonlight
И
мы
вместе
прильнули
друг
к
другу
в
кровоточащем
лунном
свете.
Pearled
luna,
what
spell
didst
thou
cast
on
me?
Жемчужная
луна,
какое
заклятие
ты
на
меня
наложила?
Her
icy
kiss
fervoured
my
neck
Её
ледяной
поцелуй
опалил
мою
шею,
Like
whispering
waves
'pon
Acheron's
beach
Словно
шёпот
волн
на
берегу
Ахерона.
In
a
whirl
of
sweet
voices
and
statues
В
вихре
сладких
голосов
и
статуй,
That
phantomed
the
dying
trees
Что
мерещились
среди
умирающих
деревьев,
This
debauched
seductress
in
black,
took
me
...
Эта
развратная
соблазнительница
в
чёрном
забрала
меня...
In
a
pale
azured
dawn
like
Ligeia
reborn
В
бледно-лазурном
рассвете,
подобно
возрождённой
Лигейе,
I
tore
free
of
my
sleep-sepulchre
Я
вырвался
из
своей
могилы
сна.
On
the
sea
misted
lawn
where
stone
figures,
forlorn
На
покрытой
морским
туманом
лужайке,
где
каменные
фигуры,
одинокие,
Lamented
the
spectre
of
Her
Оплакивали
её
призрак.
Bewildered
and
weak,
yet
with
passion
replete
Смущённый
и
слабый,
но
полный
страсти,
I
hungered
for
past
overtures
Я
жаждал
прошлых
увертюр.
The
curse
of
unrest
and
her
ardent
caress
Проклятие
тревоги
и
её
пылкие
ласки
Came
much
more
than
my
soul
could
endure
...
Оказались
сильнее,
чем
могла
вынести
моя
душа...
I,
at
once,
endeavoured
to
see
Her
again
Я
сразу
же
попытался
увидеть
её
снова,
Stirring
from
midnight's
inertia
Вырвавшись
из
инерции
полуночи,
Knowing
not
even
her
name
Не
зная
даже
её
имени.
On
a
thin
precipice
over
carnal
abyss
На
тонком
обрыве
над
плотской
бездной
I
danced
like
a
blind
acolyte
Я
танцевал,
как
слепой
послушник,
Drunk
on
red
wine,
her
dead
lips
on
mine
Пьяный
от
красного
вина,
её
мёртвые
губы
на
моих,
Suffused
with
the
perfume
of
night
Пропитанные
ароматом
ночи.
For
hours
I
scoured
the
surrounding
grounds
Часами
я
рыскал
по
окрестностям
In
vain
that
we
might
meet
В
тщетной
надежде
встретиться
с
ней.
When
storm
clouds
broke,
ashened,
fatigued
Когда
разразились
грозовые
тучи,
пепельный,
измученный,
I
sought
refuge
in
a
cemeterty
Я
нашёл
убежище
на
кладбище.
Sleep,
usher
dreams
Сон,
принеси
грёзы,
Taint
to
nightmares
from
a
sunless
nether
Оскверни
кошмарами
из
безсолнечной
преисподней.
Mistress
of
the
dark
Повелительница
тьмы,
I
now
know
what
thou
art
Теперь
я
знаю,
кто
ты.
Screams
haunt
my
sleep
Крики
преследуют
мой
сон,
Dragged
from
nightmares
thou
hast
wed
together
Вытащенный
из
кошмаров,
которые
ты
соединила
воедино.
Lamia
and
Lemures
Ламия
и
лемуры
Spawned
thee
leche
Породили
тебя,
кровопийцу,
To
snare
my
flesh
Чтобы
поймать
мою
плоть.
Portrait
of
the
Dead
Countess
Портрет
мёртвой
графини,
Deep
stained
pain
that
I
had
dreamt
Глубокая
боль,
которую
я
видел
во
сне,
Flaunted
demise,
life's
punishment
Выставленная
напоказ
смерть,
наказание
жизни,
Leaving
little
strength
to
seal
this
wretched
tomb
...
Оставили
мало
сил,
чтобы
запечатать
эту
проклятую
гробницу...
But
poised
nectar
within
my
stirs
Но
яд
нектара
в
моих
жилах
Up
feverous
desire
and
morbid
purpose
to
search
Разжигает
лихорадочное
желание
и
болезненную
цель
искать
Through
cobwebbed
drapery
to
where
she
swoons
Сквозь
паутину
драпировок,
туда,
где
она
изнемогает.
Goddess
of
the
graveyard,
of
the
tempest
and
moon
Богиня
кладбища,
бури
и
луны,
In
flawless
fatal
beauty
her
very
visage
compels
В
своей
безупречной
роковой
красоте
её
лик
влечёт.
Glimpses
of
a
heaven
where
ghost
companies
fell
Видения
небес,
где
пали
сонмы
призраков,
To
mourning
the
loss
of
god
in
blackest
velvet
Оплакивая
утрату
бога
в
чёрном
бархате.
Enrobed
in
their
downfall
like
a
swift
silhouette
Одетый
в
их
падение,
словно
быстрый
силуэт,
Fleeting,
enshadowed
Мимолётный,
затенённый,
Thou
art
privy
to
my
sin
Ты
знаешь
о
моём
грехе.
Secrets
dead,
wouldst
thou
inflict
Мёртвые
тайны,
хочешь
ли
ты
обрушить
The
cruel
daylights
upon
my
skin?
Жестокий
дневной
свет
на
мою
кожу?
Dost
thou
not
want
to
worship
me
Разве
ты
не
хочешь
поклоняться
мне
With
crimson
sacrifice
С
багряной
жертвой,
So
my
cunt
may
twitch
against
thy
kiss
Чтобы
моя
вульва
дрогнула
от
твоего
поцелуя
And
weep
with
new-found
life?
И
заплакала
новой
жизнью?
Red
roses
for
the
Devil's
Whore
...
Красные
розы
для
Дьявольской
шлюхи...
Dark
angels
taste
my
tears
Тёмные
ангелы
вкушают
мои
слёзы
And
whisper
haunting
requiems
И
шепчут
навязчивые
реквиемы
Softly
to
mine
ear
Тихо
на
ухо.
Need-fires
have
lured
abominations
here
...
Огни
нужды
привлекли
сюда
мерзости...
Nocturnal
pulse
Ночной
пульс,
My
veins
spill
forth
their
waters
Мои
вены
изливают
свои
воды,
Rent
by
lips
I
cherish
most
Разорванные
губами,
которые
я
лелею
больше
всего,
Awash
on
her
perfidious
shores
Омывая
её
коварные
берега,
Where
drowning
umbra
o'er
the
stars
Где
тонущая
тень
над
звёздами.
Ebon's
graves
where
lovers
whore
Чёрные
могилы,
где
блудят
любовники,
Like
seraphim
and
Nahemah
Как
серафимы
и
Нахема.
Pluck
out
mine
eyes,
hasten,
attest
Вырви
мои
глаза,
поторопись,
засвидетельствуй,
Blind
reason
against
thee,
Enchantress
Слепой
разум
против
тебя,
Чародейка,
For
I
must
know,
art
thou
not
death?
Ибо
я
должен
знать,
не
смерть
ли
ты?
My
heart
echoes
bloodless
and
incensed
...
Моё
сердце
отзывается
бескровным
и
разгневанным
эхом...
Doth
temptation
prowl
night
in
vulvic
revelry
Разве
искушение
не
бродит
ночью
в
вульгарном
разгуле?
Did
not
the
Queen
of
Heaven
come
as
Devil
to
me?
Разве
Царица
Небесная
не
явилась
ко
мне
дьяволом
On
that
fatal
Hallow's
Eve
when
we
fled
company
В
тот
роковой
канун
Дня
всех
святых,
когда
мы
сбежали
от
компании,
As
the
music
swept
around
us
in
the
crisp,
fated
leaves
Пока
музыка
кружила
вокруг
нас
в
хрустящих,
обречённых
листьях,
UNder
horned
Diana
where
her
bloodline
was
sewn
Под
рогатой
Дианой,
где
её
родословная
была
соткана
In
a
graveyard
of
Angels
rent
in
cool
marbled
stone
На
кладбище
ангелов,
застывших
в
холодном
мраморе?
I
am
grieving
the
loss
of
life
in
sombre
velvet
Я
оплакиваю
утрату
жизни
в
мрачном
бархате,
Enrobed
in
Death's
shadow
like
a
swifter
Одетый
в
тень
Смерти,
словно
быстрый
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dani Davey, Gregory Moffit, Robin Mark Eaglestone, Stuart Anstis, Nicholas Andrew Barker
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.