Paroles et traduction Cradle of Filth - Achingly Beautiful
Night,
that
fateful
raven
alighted
Ночь,
тот
роковой
ворон
остановился.
On
the
cusp
of
my
bewitchment
На
пороге
моего
очарования.
The
beast
in
the
clouds
had
swallowed
the
moon
Зверь
в
облаках
поглотил
Луну.
A
silverback
thundering
across
the
cosmos
Сильвербэк
гремит
по
всему
космосу.
In
silence
now
stars
followed
her
tune
В
тишине
звезды
следовали
за
ее
мелодией.
Winking
from
existence
on
the
brink
of
chaos
Подмигивая
от
бытия
на
грани
хаоса.
I
penned
an
open
sonnet,
to
the
pearly
gates
ablaze
Я
написал
открытую
сонет,
чтобы
пылали
жемчужные
врата.
As
i
gazed
upon
this
angel
intoxicating
everything
Когда
я
смотрел
на
этого
ангела,
опьяняющего
все.
The
ball
became
her
court,
her
presence
there
electrifying
Бал
стал
ее
кортом,
ее
присутствие
там
возбуждает.
Candelabra
fought,
to
tear
themselves
away
Канделябры
сражались,
чтобы
оторваться.
She
was
a
flame,
divine
Она
была
пламенем,
божественным.
My
pathic
call
of
duty,
irrefutable
Мой
патический
зов
долга,
неоспоримый.
Her
eyes
they
paralyzed
me,
froze
the
flow
of
time
Ее
глаза
парализовали
меня,
заморозили
течение
времени.
A
glimpse
so
achingly
beautiful
Проблеск
так
больно
красив.
Fleeing
from
the
manor
in
the
manner
of
this
crime
Убегая
из
поместья
в
манере
этого
преступления.
We
sheltered
from
the
pelting,
helter-skelter
of
the
skies
Мы
укрылись
от
забрасывания,
спиралевидного
скельтера
небес.
In
the
Greek
gazebo,
speaking
tragedian
rhyme
В
греческой
беседке
звучит
трагическая
рифма.
Death
would
never
settle,
for
one
petal
at
a
time
Смерть
никогда
не
успокоится
за
один
лепесток
за
раз.
He
would
pluck
the
fucker!
Он
бы
выдернул
этого
ублюдка!
Lo,
this
malleus
eve,
is
heaving
to
the
pulse
of
souls
Итак,
этот
моллиус
Ева,
вздымается
к
пульсу
душ.
She
was
the
game,
sublime
Она
была
игрой,
возвышенной.
A
Knight
takes
Queen
in
ruby,
Indisputable
Рыцарь
берет
Королеву
в
Рубине,
бесспорно.
Then
her
eyes,
they
paralyzed
me
for
a
second
time
Затем
ее
глаза
парализовали
меня
во
второй
раз.
A
glimpse
so
achingly
beautiful
Проблеск
так
больно
красив.
Drinking
in
her
flora
this
Aurora
to
the
storm
Пьет
в
ее
флоре
это
Аврора
бури.
I
was
burning
in
the
furnace
of
a
love
that
went
to
war
Я
сгорала
в
топке
любви,
которая
ушла
на
войну.
With
ravenous
desire,
fires
lit
the
heavens
for
С
ненасытным
желанием
огни
освещали
небеса.
Caressing
in
the
rainfall,
a
less
painful
metaphor
Лаская
в
дождях,
менее
болезненная
метафора.
For
this
hunger
За
этот
голод
...
On
marbled
tomb
На
мраморной
могиле.
Breathless,
cocooned
Бездыханный,
в
коконе.
A
long
red
dress
shrouds,
like
Ophelia,
this
Goddess
Длинное
красное
платье
окутывает,
как
Офелия,
эта
богиня.
Mourning
then
crawls
Траур,
а
потом
ползет.
Black
velvet
palled
Черный
бархат
palled
To
pass
fervent
lips,
betwixt
her
deliciousness
Чтобы
передать
пылкие
губы,
между
ними
ее
восхитительность.
Miserere
Mei
Diva
Miserere
Mei
Diva
Forgive
me
forever
my
bride
Прости
меня
навсегда,
моя
невеста.
But
a
gift
was
delivered,
however
perverse
Но
дар
был
преподнесен,
как
бы
порочен
он
ни
был.
On
that
night
you
exquisitely
died
В
ту
ночь
ты
восхитительно
умерла.
(Seraphina
rise)
(Серафина
восстает)
Arcane
perfection,
her
legend
was
etched
Тайное
совершенство,
ее
легенда
была
запечатлена.
(To
queen
demon
revised)
(Королеве
демону
исправлено)
A
fell
resurrection,
unparalleled
in
this
world
or
next
Павшее
воскрешение,
не
имеющее
себе
равных
в
этом
мире
или
в
следующем.
Awaken,
forsaken,
by
others
so
taken
as
prey
Пробудитесь,
покинутые,
другими,
так
взятыми
в
жертву.
Now
you
shall
stand
in
the
grandeur
of
love
Теперь
ты
будешь
стоять
в
величии
любви.
A
wonderland
in
which
to
play
Страна
чудес,
в
которую
можно
играть.
The
beast
in
the
clouds
spat
back
the
moon
Зверь
в
облаках
плюнул
на
Луну.
And
arrayed
in
a
crown
of
glittering
cobwebs
И
выстроились
в
корону
сверкающей
паутины.
She
slid
to
her
feet
like
a
prophet
of
doom
Она
опустилась
на
ноги,
как
пророк
судьбы.
Born
to
immortal
darkness
as
mortality
slipped
away
Рожденный
бессмертной
тьмой,
когда
смерть
ускользнула.
She
was
a
flame,
divine
Она
была
пламенем,
божественным.
My
gnathic
call
of
duty,
irrefutable
Мой
гнатический
зов
долга,
бесспорно.
Her
eyes
imparadised
me
with
their
wicked
shine
Ее
глаза
придали
мне
свой
злой
блеск.
A
glimpse
so
achingly
beautiful
Проблеск
так
больно
красив.
Now
she
stirs
the
night
just
like
the
perfect
Lorelei
Теперь
она
будоражит
ночь,
как
идеальная
Лорелея.
As
she
spurs
the
dark
horse
foaming
in
my
soul
Она
бросает
темного
коня,
пенящегося
в
моей
душе.
Death
is
fleet,
sweet,
oft
discreet,
the
beast
in
beauty's
mask
Смерть-это
флот,
сладкий,
часто
сдержанный,
зверь
в
маске
красоты.
Her
skies,
bediademed,
complete,
now
freed
of
days
grown
overcast
Ее
небеса,
бедиадемедные,
полные,
теперь
свободны
от
дней,
выросших
в
облаках.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martin Skaroupka, Marek Smerda, Daniel Lloyd Davey, Lindsay Matheson, Daniel Firth, Richard Shaw
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.