Cradle of Filth - Bathory Aria: Benighted Like Usher / A Murder of Ravens in Fugue / Eyes That Witnessed Madness - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cradle of Filth - Bathory Aria: Benighted Like Usher / A Murder of Ravens in Fugue / Eyes That Witnessed Madness




Bathory Aria: Benighted Like Usher / A Murder of Ravens in Fugue / Eyes That Witnessed Madness
Ария Батори: Затмение, как у Ашера / Убийство воронов в фуге / Глаза, видевшие безумие
[I. Benighted Like Usher]
[I. Затмение, как у Ашера]
Snuffed tapers sighed
Потухшие свечи вздохнули,
As Death left impressing
Когда Смерть оставила отпечаток
His crest of cold tears on the Countess
Своих холодных слез на Графине.
Benighted like ill-fated Usher
Затмение, как у злополучного Ашера.
The House of Bathory shrouded
Дом Батори окутан
'Neath grief's dark facade
Темным фасадом скорби.
If only I could have wept
Если бы только я мог плакать,
In mourning by Her side
Скорбя рядом с Ней,
I would have clasped Her so tight
Я бы обнял Ее так крепко,
Like storm-beached Aphrodite
Как Афродиту, выброшенную штормом на берег,
Drowned on Kytherean tides
Утонувшую в китерейских волнах,
And Kissed Her
И поцеловал Ее.
For from Her alone
Ибо только от Нее
My lips would have known
Мои губы познали бы
Enigmas of shadowy vistas
Загадки темных далей,
Where pleasures took flesh
Где удовольствия обретали плоть,
And pain, remorseless
И боль, безжалостная,
Came freezing the breath
Леденила дыхание
Of raucous life hushed unto whispers
Хриплой жизни, затихшей до шепота.
Benighted.
Затмение.
Inhaling the pale waning moonlight that crept
Вдыхая бледный угасающий лунный свет, прокравшийся
Through the crypt of Her Lord who so lucidly slept
Сквозь склеп Ее Господина, так безмятежно спавшего.
Benighted.
Затмение.
Exhaling the wail of black widowhood's toll
Выдыхая плач черного вдовства,
Waxing eternal night entered Her soul
Вечная ночь вошла в Ее душу.
[II. A Murder of Ravens in Fugue]
[II. Убийство воронов в фуге]
Now haranguing grey skies
Теперь, обрушиваясь на серые небеса
With revenge upon life
С местью жизни,
Gnathic and Sapphic
Гневная и сапфическая,
Needs begged gendercide
Нужда требовала гендерцида.
Delusions of Grandier denounced the revolt
Бред Грандье осудил восстание,
Of descrying cursed glass, disenchanted in vaults
Разоблачая проклятое стекло, лишенное чар в склепах,
Encircled by glyphs midst Her sin-sistered cult
Окруженное глифами среди Ее культа грешных сестер.
With hangman's abandon She plied spiritworlds
С безрассудством палача Она обращалась к миру духов,
To Archangels in bondage
К Архангелам в заточении,
From light to night hurled
Низвергнутым из света во тьму,
Cast down to the earth where torment would unfurl...
Сброшенным на землю, где разверзнется мучение...
But soon,
Но вскоре,
Her tarot proved
Ее таро предсказало,
Hybrid rumours spread like tumours
Что гибридные слухи, распространяющиеся как опухоли,
Would accrue
Накопятся
And blight Her stars
И омрачат Ее звезды.
However scarred
Как бы ни были они изуродованы,
To better bitter truths
Чтобы лучше понять горькую правду
Of cold bloodbaths
О холодных кровавых банях,
As bodies rose
Когда тела восстанут
In rigid droves
Неподвижными толпами,
To haunt Her from their
Чтобы преследовать Ее из своих
Shallow burials imposed
Мелких могил,
When wolves exhumed
Когда волки раскопают
Their carthen wombs
Их земные утробы,
Where heavy frosts had laboured long
Где сильные морозы долго трудились,
To bare their wounds
Чтобы обнажить их раны.
To the depths of Her soul they pursued
В глубины Ее души они проникли,
Wielding their poison they flew
Размахивая своим ядом, они летели
Like a murder of ravens in fugue
Как стая воронов в фуге,
And knowing their raptures
И зная, что их восторг
Would shatter Her dreams
Разрушит Ее мечты,
She clawed blackened books for damnation's reprieve
Она рылась в почерневших книгах в поисках прощения проклятия,
Baneful cawed canons on amassed enemies
Зловеще каркая каноны на скопившихся врагов.
So Hallow's Eve
Так в канун Дня Всех Святых,
As She received
Когда Она принимала,
Like Bellona to the ball
Как Беллона на балу,
Those enemies
Этих врагов,
Fell-sisters heaved
Падшие сестры перенесли
Her torturies
Ее пытки
Cross stained flagstones
Через запятнанные кровью каменные плиты
To Her carriage reined to flee
К Ее карете, запряженной для бегства.
But She knew She must brave the night through
Но Она знала, что должна выдержать ночь,
Though fear crept a deathshead o'er the moon
Хотя страх полз черепом смерти по луне,
Like a murder of ravens in Fugue
Как стая воронов в фуге.
For each masked, jewelled gaze held dread purpose
Ибо каждый замаскированный, украшенный драгоценностями взгляд таил в себе ужасную цель,
Horror froze painted eyes to cold stares
Ужас замораживал накрашенные глаза холодными взглядами,
And even Her dance
И даже Ее танец
In the vast mirrors cast
В огромных зеркалах
Looked the ill of Her future
Выглядел злом Ее будущего,
If fate feasted there...
Если бы судьба пировала там...
[III. Eyes That Witnessed Madness]
[III. Глаза, видевшие безумие]
In an age crucified by the nails of faith
В эпоху, распятую гвоздями веры,
When rank scarecrows of christ blighted lands
Когда мерзкие пугала Христа опустошали земли,
An aloof Countess born an obsidian wraith
Отчужденная Графиня, рожденная обсидиановым призраком,
Dared the abyss knowing well She was damned
Бросила вызов бездне, зная, что Она проклята.
Her life whispered grief like a funeral march
Ее жизнь шептала горе, как похоронный марш,
Twisted and yearning, obsessed an entranced
Искаженная и тоскующая, одержимая и очарованная
With those succumbing to cruelty
Теми, кто поддался жестокости,
Crushed 'neath the gait of Her dance
Раздавленными под поступью Ее танца.
A whirlwind of fire that swept through the briers
Вихрь огня, пронесшийся сквозь шипы
Of sweet rose Her thickets of black thorn had grasped...
Сладкой розы, которую Ее заросли черного терна схватили...
She demanded the Heavens and forever to glean
Она требовала от Небес и вечности собрать
The elixir of Youth from the pure
Эликсир молодости из чистых,
Whilst Her lesbian fantasies
Пока Ее лесбийские фантазии
Reamed to extremes
Достигали крайностей.
O'er decades unleashed
На протяжении десятилетий, развязанных,
Came for blood's silken cure
Она искала шелковистого лекарства из крови.
But Her reign ended swiftly
Но Ее правление закончилось быстро,
For Dark Gods dreamt too deep
Ибо Темные Боги спали слишком глубоко,
To heed Her pleas
Чтобы внять Ее мольбам,
When Her gaolers were assailed
Когда Ее тюремщики были атакованы
With condemnations from a priest
Осуждением священника,
Who'd stammered rites
Который бормотал обряды
In the dead of night
Посреди ночи
For maidens staining winding sheets
Для дев, окрашивающих саваны.
And She postured proud
И Она гордо позировала,
When Her crimes were trowelled
Когда Ее преступления были раскопаны
And jezebelled to peasant lips
И названы именем Иезавели на устах крестьян,
Though She smelt the fires
Хотя Она чувствовала запах огня,
That licked limbs higher
Который лизал конечности выше,
To the tortured cunts of accomplices
К замученным лонам сообщниц.
So ends this twisted fable's worth
Так заканчивается эта извращенная басня,
And though spared the pyre's bite
И хотя Она была избавлена от укуса костра
By dint of nobled bloodlined birth
Благодаря благородному происхождению,
Her sins (crimes) garnered Her no respite
Ее грехи (преступления) не принесли Ей покоя.
Forever severed from the thrill of coming night
Навсегда отрезанная от трепета наступающей ночи,
Where slow Death alone could grant Her flight
Где только медленная Смерть могла даровать Ей полет.
"The Spirits have all but fled judgement
"Духи покинули суд,
I rot, alone, insane,
Я гнию, одна, безумная,
Where the forest whispers puce laments for me
Где лес шепчет багряные плачи по мне
From amidst the pine and wreathed wolfsbane
Среди сосен и вьющегося волчьего лыка.
Beyond these walls, wherein condemned
За этими стенами, где я осуждена
To the gloom of an austere tomb
На мрак суровой гробницы,
I pace with feral madness sent
Я брожу с диким безумием,
Through the pale beams of a guiltless moon
Посланным сквозь бледные лучи безгрешной луны,
Who, bereft of necrologies, thus
Которая, лишенная некрологов, таким образом
Commands creation over the earth
Властвует над землей.
Whilst I resign my lips to death
Пока я предаю свои губы смерти,
A slow cold kiss that chides rebirth
Медленному холодному поцелую, который запрещает возрождение.
Though one last wish is bequathed by fate
Хотя судьба завещала мне последнее желание:
My beauty shalt wilt, unseen
Моя красота увянет, невидимая,
Save for twin black eyes that shalt come to take
За исключением двух черных глаз, которые придут, чтобы забрать
My soul to peace or Hell for company"
Мою душу к миру или в ад за компанию".
(To peace or hell for company)
миру или в ад за компанию)
My soul to Hell for company
Мою душу в ад за компанию.





Writer(s): Cradle Of Filth


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.