Cradle of Filth - Beneath the Howling Stars (Remixed and Remastered) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cradle of Filth - Beneath the Howling Stars (Remixed and Remastered)




Beneath the Howling Stars (Remixed and Remastered)
Под воющими звездами (Ремикс и ремастеринг)
Midwinter wrongs the rites of spring,
Середина зимы искажает обряды весны,
Her spinal chill rakes the earth.
Её ледяной хват пронзает землю.
Whilst pensive souls at zero sing,
Пока задумчивые души поют в стужу,
Woebetidings of rebirth.
Горькие вести о возрождении.
Under cold stares of Mars maligned,
Под холодным взглядом искаженного Марса,
Near-suicides cross their hearts.
Почти самоубийцы крестятся.
And unborns writhe in tepid brine,
И нерожденные корчатся в теплой соленой воде,
For something wicked this way starts.
Ибо нечто злое грядет.
Beneath the howling stars!
Под воющими звездами!
Elizabeth, paragon of vice,
Элизабет, образец порока,
Watches the sun set pyres alight.
Наблюдает, как закат поджигает погребальные костры.
As bane and tyranny, her dobermans sleep,
Как проклятие и тирания, её доберманы спят,
Like spellbound paramours at her feet.
Словно завороженные любовники у её ног.
A chatter of bells without,
Перезвон колокольчиков снаружи,
Raise hellhounds, teeth on edge.
Поднимает адских псов, скрежещущих зубами.
From sleighs hastened through snow lit red,
Из саней, мчащихся по снегу, освещенному красным,
Guests espied from the garret ledge.
Гости замечены с чердачного карниза.
Great gloomy mirror tell her face,
Огромное мрачное зеркало говорит её лицу,
She will outblind them all.
Она затмит их всех.
That heavenly bodies would fall from grace,
Что небесные тела падут с небес,
To possess such a lustrous pall.
Чтобы обладать таким блестящим саваном.
For beauty is always Cruel!
Ибо красота всегда жестока!
For beauty is always...
Ибо красота всегда...
Let destiny in chains commence!
Пусть судьба в цепях начнет свой ход!
Damnation under Gods seeking recompense,
Проклятие под взором Богов, ищущих возмездия,
Enslaving to the whims of this mistress.
Порабощение прихотям этой госпожи.
As the dance ensued, Elizabeth's mood,
По мере того, как танец продолжался, настроение Элизабет,
Tempered by the craft of a vitreous moon.
Смягчалось магией стеклянной луны.
In slick black iciness it grew, to consume.
В скользкой черной ледяности оно росло, чтобы поглотить.
The wench her tower tombed, tending to her costume.
Девица, запертая в своей башне, занималась своим костюмом.
Bore the brunt of the storm, when the needle askewed.
Вынесла натиск бури, когда игла сошла с пути.
She has her dogs maul the bitch's wrists through.
Она приказала своим псам прокусить запястья этой суки.
Restored to jaded bliss, this Evisceratrix.
Возвращенная к пресыщенному блаженству, эта Потрошительница.
Descended to the ball with painted blood upon her lips.
Спустилась на бал с нарисованной кровью на губах.
Passing like a comet so white, as to eclipse.
Проходя мимо, как комета, настолько белая, что затмевает.
The waltz wound down, transfixed!
Вальс стих, завороженный!
Devoid of all breath in the air.
Лишенный всякого дыхания в воздухе.
Even Death paled to compare,
Даже Смерть побледнела в сравнении,
To the taint of her splendour,
С оттенком её великолепия,
So rare and engendered,
Столь редкого и порожденного,
Upon the awed throng gathered there.
На собравшейся там благоговейной толпе.
Beneath the howling stars!
Под воющими звездами!
She danced so macabre,
Она танцевала так жутко,
Men entranced divined from her gait.
Завороженные мужчины гадали по её походке.
That this angel stepped from a pedestal,
Что этот ангел, сошедший с пьедестала,
Had won remission from fate.
Получил отсрочку от судьбы.
By alighting to darker spheres,
Спустившись в более темные сферы,
Delighting in held sway.
Наслаждаясь властью.
For she was not unlike the Goddess,
Ибо она была подобна Богине,
To whom the wolves bayed.
Которой выли волки.
Whilst envy glanced daggers from court maidens, arboured.
Пока зависть бросала кинжалы взглядов от придворных девиц, укрывшихся.
Who whispered in sects of suspicions abroad,
Которые шептались в сектах о подозрениях за границей,
That Elizabeth bewitched.
Что Элизабет околдовала.
See how even now the whore casts
Смотрите, как даже сейчас эта шлюха бросает
Her spells upon the Black Count,
Свои чары на Черного Графа,
Whom her reddened lips hold fast.
Которого её покрасневшие губы крепко держат.
Tongue unto tongue, swept on tides without care.
Язык к языку, унесенные волнами без заботы.
For the harpies who rallied their maledict glares.
О гарпиях, которые бросали свои злобные взгляды.
A halo of ravens tousled her hair
Ореол из воронов взъерошил её волосы,
Chandeliers a tiara, for passions ensnared.
Люстры - тиара для плененных страстей.
Phantasies sexed when their eyes, moonstruck met.
Фантазии, наполненные сексом, когда их глаза, околдованные луной, встретились.
Their friction wore a way through the sea of foreplay.
Их трение проложило путь через море прелюдий.
Lovers at first bite, an Eve tempted to lay.
Любовники с первого укуса, Ева, искушенная лечь.
Gasping at rafters, flesh pressed in ballet.
Задыхаясь у стропил, плоть прижата в балете.
But caprice, honours leashed.
Но каприз, честь на привязи.
She absconded the feast to prowl wonderland.
Она сбежала с пира, чтобы бродить по стране чудес.
Beasts in hand from the keep of feudal dilemma.
Звери в руке из крепости феодальной дилеммы.
Well mantled in furs, through cullis to watch.
Хорошо укутанная в меха, через решетку, чтобы наблюдать.
Dogstars howl at the earth!
Собачьи звезды воют на землю!
On this violent night, unholy night.
В эту жестокую ночь, нечестивую ночь.
Winds lashed their limbs together,
Ветры хлестали их конечности вместе,
As the ether vent its wintry spite.
Пока эфир изливал свою зимнюю злобу.
She wished his kiss on her frozen landscapes,
Она желала его поцелуя на своих замерзших ландшафтах,
To excite the bleak advance.
Чтобы возбудить мрачное наступление.
From castle bowers, wherein small hours,
Из замковых башен, где в малые часы,
The Devil never came by chance.
Дьявол никогда не появлялся случайно.
A lone charm tied to her inner thigh,
Одинокий амулет, привязанный к внутренней стороне её бедра,
Sent lusts nova as hooves trod.
Посылал вспышки похоти, когда копыта ступали.
Cobbled streets where lowlives fleet,
По мощеным улицам, где быстроногий сброд,
Were flung to a wayward God.
Был брошен своенравному Богу.
Midwinter wrongs the rites of spring,
Середина зимы искажает обряды весны,
Her spinal chill rakes the earth.
Её ледяной хват пронзает землю.
Whilst pensive souls at zero sing,
Пока задумчивые души поют в стужу,
Woebetidings of rebirth.
Горькие вести о возрождении.
Under cold stares of Mars maligned,
Под холодным взглядом искаженного Марса,
Near-suicides cross their hearts.
Почти самоубийцы крестятся.
And unborns writhe in tepid brine,
И нерожденные корчатся в теплой соленой воде,
For something wicked this way starts.
Ибо нечто злое грядет.
Beneath the howling stars!
Под воющими звездами!
Pounding upon the pauper ridge,
Стуча по нищенскому хребту,
Earshot of a hunched beldame.
В пределах слышимости сгорбленной старухи.
Elizabeth teased, would he dare to please,
Элизабет дразнила, осмелится ли он угодить,
Such elderly loins enflamed?
Таким воспаленным старческим чреслам?
To this he feigned a grim disdain
На это он изобразил мрачное презрение,
Playing to her slayful eye.
Играя на её убийственный взгляд.
But the hag replied:
Но ведьма ответила:
"This girl that chides,
"Эта девушка, которая упрекает,
Will soon be as plagued with age as I."
Скоро будет так же измучена возрастом, как и я".
Her consort laughed a plume of icy breath,
Её супруг рассмеялся клубом ледяного дыхания,
For Elizabeth's grace could raise.
Ибо грация Элизабет могла поднять.
A flag of truce in burning heaven,
Флаг перемирия в горящем небе,
Or the dead from early graves.
Или мертвых из ранних могил.
Yet still she seethed this proud snow-queen,
И все же она кипела, эта гордая снежная королева,
Embittered with the cursed retort.
Озлобленная проклятым ответом.
And because he sought her loves onslaught,
И поскольку он искал её любовного натиска,
He gutted the crone for sport.
Он выпотрошил старуху ради забавы.
Soon in full moon fever they were wed,
Вскоре, в лихорадке полнолуния, они поженились,
Lycanthropic in the conjugal bed.
Ликантропические в супружеской постели.
Littered with aphrodisiacs to tease dynastic union,
Усыпанная афродизиаками, чтобы подразнить династический союз,
And beget them further maniacs.
И породить им еще маньяков.
Elizabeth,
Элизабет,
Free reigned, now a Countess.
Свободно правила, теперь графиня.
Outwielded and outwore,
Превосходящая и изнашивающая,
Her title like a favoured dress.
Её титул, как любимое платье.
Whilst her errant Lord,
Пока её заблудший лорд,
Whose seasons savoured war,
Чьи времена наслаждались войной,
Stormed black to fell the infidel.
Штурмовал черноту, чтобы сразить неверных.
Her embers, tempered, roared!
Её угли, закаленные, ревели!





Writer(s): Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Gianpiero Guiseppe Piras, Keith Leslie Smith


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.