Paroles et traduction Cradle of Filth - Beneath the Howling Stars (Remixed and Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beneath the Howling Stars (Remixed and Remastered)
Под воющими звездами (Ремикс и ремастеринг)
Midwinter
wrongs
the
rites
of
spring,
Середина
зимы
искажает
обряды
весны,
Her
spinal
chill
rakes
the
earth.
Её
ледяной
хват
пронзает
землю.
Whilst
pensive
souls
at
zero
sing,
Пока
задумчивые
души
поют
в
стужу,
Woebetidings
of
rebirth.
Горькие
вести
о
возрождении.
Under
cold
stares
of
Mars
maligned,
Под
холодным
взглядом
искаженного
Марса,
Near-suicides
cross
their
hearts.
Почти
самоубийцы
крестятся.
And
unborns
writhe
in
tepid
brine,
И
нерожденные
корчатся
в
теплой
соленой
воде,
For
something
wicked
this
way
starts.
Ибо
нечто
злое
грядет.
Beneath
the
howling
stars!
Под
воющими
звездами!
Elizabeth,
paragon
of
vice,
Элизабет,
образец
порока,
Watches
the
sun
set
pyres
alight.
Наблюдает,
как
закат
поджигает
погребальные
костры.
As
bane
and
tyranny,
her
dobermans
sleep,
Как
проклятие
и
тирания,
её
доберманы
спят,
Like
spellbound
paramours
at
her
feet.
Словно
завороженные
любовники
у
её
ног.
A
chatter
of
bells
without,
Перезвон
колокольчиков
снаружи,
Raise
hellhounds,
teeth
on
edge.
Поднимает
адских
псов,
скрежещущих
зубами.
From
sleighs
hastened
through
snow
lit
red,
Из
саней,
мчащихся
по
снегу,
освещенному
красным,
Guests
espied
from
the
garret
ledge.
Гости
замечены
с
чердачного
карниза.
Great
gloomy
mirror
tell
her
face,
Огромное
мрачное
зеркало
говорит
её
лицу,
She
will
outblind
them
all.
Она
затмит
их
всех.
That
heavenly
bodies
would
fall
from
grace,
Что
небесные
тела
падут
с
небес,
To
possess
such
a
lustrous
pall.
Чтобы
обладать
таким
блестящим
саваном.
For
beauty
is
always
Cruel!
Ибо
красота
всегда
жестока!
For
beauty
is
always...
Ибо
красота
всегда...
Let
destiny
in
chains
commence!
Пусть
судьба
в
цепях
начнет
свой
ход!
Damnation
under
Gods
seeking
recompense,
Проклятие
под
взором
Богов,
ищущих
возмездия,
Enslaving
to
the
whims
of
this
mistress.
Порабощение
прихотям
этой
госпожи.
As
the
dance
ensued,
Elizabeth's
mood,
По
мере
того,
как
танец
продолжался,
настроение
Элизабет,
Tempered
by
the
craft
of
a
vitreous
moon.
Смягчалось
магией
стеклянной
луны.
In
slick
black
iciness
it
grew,
to
consume.
В
скользкой
черной
ледяности
оно
росло,
чтобы
поглотить.
The
wench
her
tower
tombed,
tending
to
her
costume.
Девица,
запертая
в
своей
башне,
занималась
своим
костюмом.
Bore
the
brunt
of
the
storm,
when
the
needle
askewed.
Вынесла
натиск
бури,
когда
игла
сошла
с
пути.
She
has
her
dogs
maul
the
bitch's
wrists
through.
Она
приказала
своим
псам
прокусить
запястья
этой
суки.
Restored
to
jaded
bliss,
this
Evisceratrix.
Возвращенная
к
пресыщенному
блаженству,
эта
Потрошительница.
Descended
to
the
ball
with
painted
blood
upon
her
lips.
Спустилась
на
бал
с
нарисованной
кровью
на
губах.
Passing
like
a
comet
so
white,
as
to
eclipse.
Проходя
мимо,
как
комета,
настолько
белая,
что
затмевает.
The
waltz
wound
down,
transfixed!
Вальс
стих,
завороженный!
Devoid
of
all
breath
in
the
air.
Лишенный
всякого
дыхания
в
воздухе.
Even
Death
paled
to
compare,
Даже
Смерть
побледнела
в
сравнении,
To
the
taint
of
her
splendour,
С
оттенком
её
великолепия,
So
rare
and
engendered,
Столь
редкого
и
порожденного,
Upon
the
awed
throng
gathered
there.
На
собравшейся
там
благоговейной
толпе.
Beneath
the
howling
stars!
Под
воющими
звездами!
She
danced
so
macabre,
Она
танцевала
так
жутко,
Men
entranced
divined
from
her
gait.
Завороженные
мужчины
гадали
по
её
походке.
That
this
angel
stepped
from
a
pedestal,
Что
этот
ангел,
сошедший
с
пьедестала,
Had
won
remission
from
fate.
Получил
отсрочку
от
судьбы.
By
alighting
to
darker
spheres,
Спустившись
в
более
темные
сферы,
Delighting
in
held
sway.
Наслаждаясь
властью.
For
she
was
not
unlike
the
Goddess,
Ибо
она
была
подобна
Богине,
To
whom
the
wolves
bayed.
Которой
выли
волки.
Whilst
envy
glanced
daggers
from
court
maidens,
arboured.
Пока
зависть
бросала
кинжалы
взглядов
от
придворных
девиц,
укрывшихся.
Who
whispered
in
sects
of
suspicions
abroad,
Которые
шептались
в
сектах
о
подозрениях
за
границей,
That
Elizabeth
bewitched.
Что
Элизабет
околдовала.
See
how
even
now
the
whore
casts
Смотрите,
как
даже
сейчас
эта
шлюха
бросает
Her
spells
upon
the
Black
Count,
Свои
чары
на
Черного
Графа,
Whom
her
reddened
lips
hold
fast.
Которого
её
покрасневшие
губы
крепко
держат.
Tongue
unto
tongue,
swept
on
tides
without
care.
Язык
к
языку,
унесенные
волнами
без
заботы.
For
the
harpies
who
rallied
their
maledict
glares.
О
гарпиях,
которые
бросали
свои
злобные
взгляды.
A
halo
of
ravens
tousled
her
hair
Ореол
из
воронов
взъерошил
её
волосы,
Chandeliers
a
tiara,
for
passions
ensnared.
Люстры
- тиара
для
плененных
страстей.
Phantasies
sexed
when
their
eyes,
moonstruck
met.
Фантазии,
наполненные
сексом,
когда
их
глаза,
околдованные
луной,
встретились.
Their
friction
wore
a
way
through
the
sea
of
foreplay.
Их
трение
проложило
путь
через
море
прелюдий.
Lovers
at
first
bite,
an
Eve
tempted
to
lay.
Любовники
с
первого
укуса,
Ева,
искушенная
лечь.
Gasping
at
rafters,
flesh
pressed
in
ballet.
Задыхаясь
у
стропил,
плоть
прижата
в
балете.
But
caprice,
honours
leashed.
Но
каприз,
честь
на
привязи.
She
absconded
the
feast
to
prowl
wonderland.
Она
сбежала
с
пира,
чтобы
бродить
по
стране
чудес.
Beasts
in
hand
from
the
keep
of
feudal
dilemma.
Звери
в
руке
из
крепости
феодальной
дилеммы.
Well
mantled
in
furs,
through
cullis
to
watch.
Хорошо
укутанная
в
меха,
через
решетку,
чтобы
наблюдать.
Dogstars
howl
at
the
earth!
Собачьи
звезды
воют
на
землю!
On
this
violent
night,
unholy
night.
В
эту
жестокую
ночь,
нечестивую
ночь.
Winds
lashed
their
limbs
together,
Ветры
хлестали
их
конечности
вместе,
As
the
ether
vent
its
wintry
spite.
Пока
эфир
изливал
свою
зимнюю
злобу.
She
wished
his
kiss
on
her
frozen
landscapes,
Она
желала
его
поцелуя
на
своих
замерзших
ландшафтах,
To
excite
the
bleak
advance.
Чтобы
возбудить
мрачное
наступление.
From
castle
bowers,
wherein
small
hours,
Из
замковых
башен,
где
в
малые
часы,
The
Devil
never
came
by
chance.
Дьявол
никогда
не
появлялся
случайно.
A
lone
charm
tied
to
her
inner
thigh,
Одинокий
амулет,
привязанный
к
внутренней
стороне
её
бедра,
Sent
lusts
nova
as
hooves
trod.
Посылал
вспышки
похоти,
когда
копыта
ступали.
Cobbled
streets
where
lowlives
fleet,
По
мощеным
улицам,
где
быстроногий
сброд,
Were
flung
to
a
wayward
God.
Был
брошен
своенравному
Богу.
Midwinter
wrongs
the
rites
of
spring,
Середина
зимы
искажает
обряды
весны,
Her
spinal
chill
rakes
the
earth.
Её
ледяной
хват
пронзает
землю.
Whilst
pensive
souls
at
zero
sing,
Пока
задумчивые
души
поют
в
стужу,
Woebetidings
of
rebirth.
Горькие
вести
о
возрождении.
Under
cold
stares
of
Mars
maligned,
Под
холодным
взглядом
искаженного
Марса,
Near-suicides
cross
their
hearts.
Почти
самоубийцы
крестятся.
And
unborns
writhe
in
tepid
brine,
И
нерожденные
корчатся
в
теплой
соленой
воде,
For
something
wicked
this
way
starts.
Ибо
нечто
злое
грядет.
Beneath
the
howling
stars!
Под
воющими
звездами!
Pounding
upon
the
pauper
ridge,
Стуча
по
нищенскому
хребту,
Earshot
of
a
hunched
beldame.
В
пределах
слышимости
сгорбленной
старухи.
Elizabeth
teased,
would
he
dare
to
please,
Элизабет
дразнила,
осмелится
ли
он
угодить,
Such
elderly
loins
enflamed?
Таким
воспаленным
старческим
чреслам?
To
this
he
feigned
a
grim
disdain
На
это
он
изобразил
мрачное
презрение,
Playing
to
her
slayful
eye.
Играя
на
её
убийственный
взгляд.
But
the
hag
replied:
Но
ведьма
ответила:
"This
girl
that
chides,
"Эта
девушка,
которая
упрекает,
Will
soon
be
as
plagued
with
age
as
I."
Скоро
будет
так
же
измучена
возрастом,
как
и
я".
Her
consort
laughed
a
plume
of
icy
breath,
Её
супруг
рассмеялся
клубом
ледяного
дыхания,
For
Elizabeth's
grace
could
raise.
Ибо
грация
Элизабет
могла
поднять.
A
flag
of
truce
in
burning
heaven,
Флаг
перемирия
в
горящем
небе,
Or
the
dead
from
early
graves.
Или
мертвых
из
ранних
могил.
Yet
still
she
seethed
this
proud
snow-queen,
И
все
же
она
кипела,
эта
гордая
снежная
королева,
Embittered
with
the
cursed
retort.
Озлобленная
проклятым
ответом.
And
because
he
sought
her
loves
onslaught,
И
поскольку
он
искал
её
любовного
натиска,
He
gutted
the
crone
for
sport.
Он
выпотрошил
старуху
ради
забавы.
Soon
in
full
moon
fever
they
were
wed,
Вскоре,
в
лихорадке
полнолуния,
они
поженились,
Lycanthropic
in
the
conjugal
bed.
Ликантропические
в
супружеской
постели.
Littered
with
aphrodisiacs
to
tease
dynastic
union,
Усыпанная
афродизиаками,
чтобы
подразнить
династический
союз,
And
beget
them
further
maniacs.
И
породить
им
еще
маньяков.
Free
reigned,
now
a
Countess.
Свободно
правила,
теперь
графиня.
Outwielded
and
outwore,
Превосходящая
и
изнашивающая,
Her
title
like
a
favoured
dress.
Её
титул,
как
любимое
платье.
Whilst
her
errant
Lord,
Пока
её
заблудший
лорд,
Whose
seasons
savoured
war,
Чьи
времена
наслаждались
войной,
Stormed
black
to
fell
the
infidel.
Штурмовал
черноту,
чтобы
сразить
неверных.
Her
embers,
tempered,
roared!
Её
угли,
закаленные,
ревели!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Gianpiero Guiseppe Piras, Keith Leslie Smith
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.