Paroles et traduction Cradle of Filth - Desire in Violent Overture (Remixed and Remastered)
Nights
came
tralling
ghost
concertos,
Приходили
ночи,
трели
призрачных
концертов,
Heartstrings
a
score
of
skeletal
reaper
bows.
Струны
сердца,
десятки
смычков
скелетов-жнецов.
Playing
torture
chamber
music
allegretto,
Играет
аллегретто
камерной
музыки
пыток,
Conducting
over
throes
trashed
to
crescendo.
Дирижирует
над
агонией,
доведенной
до
крещендо.
Skinless
the
dark
shall
scream,
Бескожая
тьма
будет
кричать,
Hoarse
her
symphonies.
Охрипли
ее
симфонии.
Deathmashed
as
the
moon
that
had
lifted
her
dreams,
Смертоносная,
как
Луна,
что
подняла
ее
мечты,
And
frowned
on
the
winding
steps
down.
И
хмуро
смотрела
вниз
по
извилистым
ступеням.
To
where
the
vulgar
strayed,
Туда,
где
заблудились
вульгары,
Taunting
sick
her
tender
prey,
Насмехаясь
над
своей
нежной
добычей,
She
glided
in
her
bridal
gown!
Она
скользила
в
своем
свадебном
платье!
How
sleep
the
pure,
Как
спит
чистое
Desire
in
violent
overture?
Желание
в
неистовой
увертюре?
An
emanation
of
phantom
madness,
Эманация
фантомного
безумия.
The
Countess
beheld
in
shroud.
Графиня
созерцала
в
саване.
By
girls
bereft
of
future
vows,
Девушками,
лишенными
будущих
обетов,
Soon
to
wed
in
white
the
frosted
ground.
Скоро
мы
обвенчаемся
на
белой,
покрытой
инеем
земле.
Burning
like
a
brand
on
the
countenance
of
God.
Горит,
как
клеймо
на
лике
Божьем.
A
yearning
took
her
hand
to
his
seraphim,
bound.
Страстное
желание
поднесло
ее
руку
к
его
связанным
серафимам.
Deep
red
hissed
the
cat
whips,
Темно-красный
шипел
кошачий
хлыст,
On
the
whim
of
her
ill-will.
По
прихоти
своей
злой
воли.
Whilst
she
entranced,
nonchalant,
abliss.
В
то
время
как
она
зачарована,
беспечна,
аблисс.
Flayed
further
songs
of
overkill.
Содрал
кожу
с
дальнейших
песен
о
переборе.
How
weep
the
pure,
Как
плачет
чистое
Desire
in
violent
overture?
Желание
в
неистовой
увертюре?
In
a
crescent-whime
cellar
of
crushed
roses,
В
подвале
полумесяца
из
раздавленных
роз,
Pooled
blood
and
broken
dolls.
Лужа
крови
и
сломанные
куклы.
A
torchlit
shadow
theatre
souled,
Освещенный
факелами
театр
теней,
With
the
echoed
cries
of
lives
she
stole.
Наполненный
эхом
криков
украденных
ею
жизней.
Killing
time,
Убивая
время,
She
struck
the
hours
dead
in
her
control.
Она
отсчитывала
часы,
полностью
контролируя
себя.
Thus
menopaused,
Так
наступила
менопауза.
Her
clock
of
hacked
out
cunts
began
to
toll.
Ее
часы
из
вырезанных
пезд
начали
звонить.
Thirteen
chimes
of
ancient
strain,
Тринадцать
перезвонов
древней
мелодии,
I
conjure
forth
with
dirge.
Я
вызываю
панихиду.
That
fills
the
void
with
timbred
pain,
Это
заполняет
пустоту
темной
болью,
To
fulfil
my
sexual
urge.
Чтобы
удовлетворить
мое
сексуальное
желание.
Frights
came
wailing
from
the
darkside!
С
темной
стороны
донеслись
вопли
страха!
Haunting
lipless
mouths
a
fugue
of
arcane
diatribes.
Преследующие
безгубые
рты-фуга
таинственных
обличительных
речей.
Velvet,
their
voices
coffined
her
in
slumber!
Бархат,
их
голоса
погрузили
ее
в
сон!
Bespattered
and
appeased,
as
pregnant
skies
outside
bore
thunder.
Забрызганные
и
умиротворенные,
словно
беременные
небеса
снаружи
несли
гром.
How
sleep
the
pure,
Как
спит
чистое
Desire
in
violent
overture?
Желание
в
неистовой
увертюре?
Desire
in
violent...
Желание
в
неистовом...
As
when
high
winds
attune
whipped
trees,
Как
когда
сильный
ветер
созвучно
хлестал
деревья,
Her
savage
nature
pitched.
Ее
дикая
натура
раскачивалась.
Would
once
again
conduct
the
pleas,
Она
бы
снова
довела
мольбы
Of
those
she
loved
to
agonies.
Тех,
кого
любила
до
агонии.
As
if
it
were
the
first
time
every
night,
Как
будто
это
было
в
первый
раз
каждую
ночь,
That
she
carved
her
seal
in
the
flesh
of
life.
Когда
она
вырезала
свою
печать
на
плоти
жизни.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Gianpiero Guiseppe Piras, Keith Leslie Smith
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.