Paroles et traduction Cradle of Filth - Dusk And Her Embrace - Live At Dynamo Open Air / 1997
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dusk And Her Embrace - Live At Dynamo Open Air / 1997
Сумерки и Ее Объятия - Живое выступление на Dynamo Open Air / 1997
When
the
sun
has
wept
upon
the
waveless
lake
Когда
солнце
оплакало
безмятежное
озеро,
And
the
mists
steal
in
with
ease
И
туманы
крадутся
без
труда,
Covened
wolves
arc
their
eerie
dissonant
Собравшиеся
волки
воют
свой
жуткий
диссонанс
In
adoration
of
the
moon
and
thee
В
преклонении
перед
луной
и
тобой.
They
call
to
me
as
I
to
thee...
Они
зовут
меня,
как
я
зову
тебя...
And
I
will
come,
as
if
in
dream
И
я
приду,
словно
во
сне,
My
languid,
dark
and
lustrous
Malaresian
Queen
Моя
томная,
темная
и
блистательная
Маларезийская
Королева,
Of
vengeful,
ancient
breed
Из
мстительного,
древнего
рода,
Gilded
with
the
pelts
of
many
enemies
Украшенная
шкурами
многих
врагов,
Erishkigal,
raven-haired
Эрешкигаль,
вороноволосая,
Thy
seduction
haunts
the
castle
in
erotic
despair
Твое
соблазнение
преследует
замок
в
эротическом
отчаянии.
I
can
taste
thy
scent
by
candlelight
Я
чувствую
твой
аромат
при
свете
свечей,
Legs
of
porcelain
traced
and
laced
to
their
lair
Ноги
из
фарфора,
очерченные
и
связанные
в
их
логове.
Appease
the
beast
on
spattered
sheets
Утоли
зверя
на
запятнанных
простынях,
Dyed
unearthly
red
as
sobriety
weeps
Окрашенных
в
неземной
красный,
пока
трезвость
плачет.
Nocternity...
Ночь
вечная...
She
shall
come
for
me
Она
придет
за
мной.
A
black
velvet
painting
sprung
to
elegant
life
Бархатный
черный
портрет,
оживший
в
элегантной
жизни,
Like
a
poignant
Madonna
perverted
to
night
Словно
пронзительная
Мадонна,
извращенная
ночью.
And
I
have
ridden
from
the
westerning
light
И
я
прискакал
с
закатного
света,
To
expend
my
lust
Чтобы
излить
свою
похоть.
Tear
away
the
funereal
dress
Разорви
погребальное
платье,
Know
that
I
will
escape
from
my
death
Знай,
что
я
избегну
своей
смерти,
Surrendered
to
the
splendour
of
her
sharpend
caress
Отдавшись
великолепию
твоей
острой
ласки.
Lo!
The
pale
moonlight
О!
Бледный
лунный
свет
Weaves
a
poetic
spell
of
vital
death
and
decline
Плетет
поэтическое
заклинание
о
живой
смерти
и
упадке,
Of
mist
and
moth
and
the
hunger
inside
О
тумане,
мотыльках
и
голоде
внутри,
Kisses
took
to
fever
and
the
fever,
demise
Поцелуи,
переходящие
в
жар,
а
жар
— в
кончину.
Through
twilight,
darkness
and
moonrise
Сквозь
сумерки,
тьму
и
восход
луны
My
scarlet
tears
will
run
Мои
алые
слезы
потекут,
As
stolen
blood
and
whispered
love
Как
украденная
кровь
и
шепчущая
любовь
Of
fantasies
undone
Несбывшихся
фантазий.
Countess
swathed
in
ebony
Графиня,
облаченная
в
черное
дерево
And
snow-white
balletic
grace
И
белоснежную
балетную
грацию,
Rouge-filmed
lips
procure
the
wish
Губы,
покрытые
румянцем,
исполняют
желание
For
lust
and
her
disgrace
Похоти
и
ее
бесчестия.
Dusk
and
her
embrace
Сумерки
и
ее
объятия.
We
shall
flit
through
the
shadows
Мы
будем
порхать
сквозь
тени,
Like
a
dream
of
(were)wolves
in
the
snow
Как
сон
об
(оборотнях)
волках
в
снегу,
Under
deadly
nightshade
Под
смертоносным
пасленом,
Still
warmed
with
the
kill's
of
afterglow
Все
еще
согретые
послесвечением
убийства.
Beneath
the
stars
thy
flesh
bedevils
me
Под
звездами
твоя
плоть
искушает
меня,
(Beneath
the
stars
taste
the
death
in
me)
(Под
звездами
вкуси
смерть
во
мне),
Bequeath
to
me
thy
fiery
kiss
Дай
мне
свой
огненный
поцелуй,
To
sever
thin
mortality
Чтобы
разорвать
тонкую
смертность.
My
heart
is
thine
Мое
сердце
принадлежит
тебе,
Thy
fragrant
words
Твои
ароматные
слова
Warm
within
like
wine...
Согревают
изнутри,
как
вино...
Let
me
come
to
thee
Позволь
мне
прийти
к
тебе
With
eyes
like
Asphodel
С
глазами,
как
Асфодель,
Moon-glancing,
loose
desires
free
С
лунным
взглядом,
освобождая
желания,
To
writhe
under
my
spell
Чтобы
корчиться
под
моими
чарами.
Ereshkigal,
raven-haired
Эрешкигаль,
вороноволосая,
Thy
seduction
haunts
the
castle
in
erotic
despair
Твое
соблазнение
преследует
замок
в
эротическом
отчаянии.
I
know
thy
scent
by
candlelight
Я
знаю
твой
аромат
при
свете
свечей,
Immortal
flesh
I
yearn
to
share
Бессмертную
плоть,
которой
я
жажду
поделиться.
Appease
the
beast
on
spattered
sheets
Утоли
зверя
на
запятнанных
простынях,
Dyed
malefic
red
as
sobriety
weeps
Окрашенных
в
зловещий
красный,
пока
трезвость
плачет.
She
shall
come
for
me...
Она
придет
за
мной...
Unfurl
thy
limbs
breathless
succubus
Расправь
свои
конечности,
бездыханная
суккуб,
How
the
full
embosomed
fog
Как
полногрудый
туман
Imparts
the
night
to
us...
Дарует
нам
ночь...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): DANI DAVEY, GREGORY MOFFIT, ROBIN MARK EAGLESTONE, STUART ANSTIS, NICHOLAS ANDREW BARKER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.