Paroles et traduction Cradle of Filth - Frost on Her Pillow
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frost on Her Pillow
Иней на её подушке
Facedown
I
sprawl
in
the
forest's
catherdral
Лицом
вниз
я
лежу
в
лесной
обители,
Where
she
lies
in
thrall
to
a
slippery
coffin
Где
ты
покоишься
в
плену
у
скользкого
гроба.
I
first
saw
her
grin
in
this
graven
lair
Впервые
я
увидел
твою
улыбку
в
этом
мрачном
логове,
My
heart
starting
to
canter
Мое
сердце
забилось
быстрее,
Snow
white
skin
and
raven
hair
Белоснежная
кожа
и
вороньи
волосы,
Lips
full
red
as
a
blood
decanter
Губы,
алые,
как
графин
с
кровью.
But
hatred
hunted
there
Но
там
таилась
ненависть,
In
tyranny's
mirror,
magickal
rites
В
зеркале
тирании,
магические
обряды
Turned
with
jealousy
on
a
young
reflection
Обратились
с
ревностью
на
юное
отражение.
Back
then
spring's
breeze
sweetened
the
night
Тогда
весенний
бриз
сластил
ночь,
Now
the
evenings
are
longing,
shadows
delight
Теперь
вечера
тоскуют,
тени
ликуют,
And
frost
on
her
pillow
glitters
by
the
moonlight
И
иней
на
твоей
подушке
мерцает
в
лунном
свете.
Months
saw
me
lost
to
her
elegant,
decadent
ways
Месяцы
я
был
потерян
в
твоих
изящных,
декадентских
путях,
This
past
midnight
Cinderella
Эта
прошлая
полночь,
Золушка,
With
a
smile
like
the
winter
sun
on
a
misty
day
С
улыбкой,
как
зимнее
солнце
в
туманный
день,
And
star-grazing
eyes
raising
cappellas
И
взгляд,
устремленный
к
звездам,
возносил
капеллы.
But
poison
stunted
there
Но
там
затаился
яд,
Seven
trees
weaving,
arbour
on
nights
Семь
деревьев
сплетались,
беседка
в
ночи,
Spent
in
ecstasy
neath
their
woodland
awning
Проведенные
в
экстазе
под
их
лесным
навесом.
She
fell
foul
to
witchcraft's
designs
Ты
пала
жертвой
колдовских
замыслов,
A
weeping
willow,
wicked
willed
to
sleep
Плакучая
ива,
злая
воля
ко
сну,
There's
frost
on
her
pillow
at
the
cost
of
mourning
Иней
на
твоей
подушке
ценою
скорби.
Now
the
lands
fall
gray,
devils
revel
and
obey
Теперь
земли
серые,
дьяволы
веселятся
и
повинуются,
A
cruel
beauty
drifted
from
a
dark
novella
Жестокая
красавица,
сошедшая
со
страниц
мрачной
новеллы.
The
queen
of
hearts
tarred
by
the
cards
she's
swift
to
play
Королева
червей,
запятнанная
картами,
в
которые
она
так
быстро
играет,
In
turrets
over
all,
where
angels
smell
her
ways
В
башнях
над
всем,
где
ангелы
чуют
её
пути.
Our
fairytale
is
over
Наша
сказка
окончена,
My
love
lies
dead
Моя
любовь
мертва,
The
kingdom
writhes
in
a
bed
of
dementia
Королевство
корчится
в
постели
безумия,
Misadventure
strides
instead
Несчастье
шествует
вместо
неё.
A
sore,
wilde
picture
like
Dorian
Gray
Болезненный,
дикий
образ,
как
Дориан
Грей,
Pressed
against
the
glass
in
pain
Прижатый
к
стеклу
в
боли,
One
final
graven
kiss
to
say
"my
love
I
will
avenge"
Один
последний
мрачный
поцелуй,
чтобы
сказать:
"Моя
любовь,
я
отомщу",
Those
fleeting
hours
flowers
bloomed
Те
мимолетные
часы,
когда
цвели
цветы,
Beneath
the
tree-entangled
moon
Под
спутанной
луной
среди
деревьев,
Why
did
you
have
to
leave
so
soon
my
illuminary
friend?
Почему
ты
должна
была
уйти
так
скоро,
мой
светлый
друг?
But
hatred
hunted
there
Но
там
таилась
ненависть,
In
tyranny's
mirror
justified
spite
В
зеркале
тирании,
оправданная
злоба,
Turned
armageddon
on
a
stunned
reflection
Обрушила
армагеддон
на
ошеломленное
отражение.
Back
then
hell's
freeze
strangled
the
night
Тогда
адский
мороз
душил
ночь,
Summer
is
coming,
new
flames
ignite
Лето
грядет,
новые
пламена
воспламеняются,
And
frost
on
her
pillow
is
lost
to
morning
light
И
иней
на
твоей
подушке
исчезает
в
утреннем
свете.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MARTIN SKAROUPKA, PAUL JAMES ALLENDER, DANIEL LLOYD DAVEY
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.