Paroles et traduction Cradle of Filth - Honey and Sulphur
So
potent
was
the
star
under
which
I
was
born
Столь
могущественной
была
звезда,
под
которой
я
родился
That
I
have
done
what
no
one
in
the
world
has
done
Что
я
сделал
то,
чего
не
делал
никто
в
мире
Nor
can
ever
do
И
никогда
не
сможет
этого
сделать
All
Saints
Day,
the
taint
of
rain
День
всех
святых,
запах
дождя
Blood
and
mud
and
thunder
all
the
same
Кровь,
грязь
и
гром
- все
то
же
самое
To
those
who
close
their
ranks
to
Gille's
men
За
тех,
кто
смыкает
свои
ряды
с
людьми
Гилле
Bricqueville,
Prelati
and
De
Sille
Бриквиль,
Прелати
и
Де
Силле
Creatures
of
the
dark
creeping
up
and
down
the
countryside
Порождения
тьмы,
крадущиеся
взад
и
вперед
по
сельской
местности
Little
angels
out
to
pastume
once
again
Маленькие
ангелы
снова
отправились
в
пастуме
Torture
garden
rules
of
thumb
apply
(torture
garden
rules
of
thumb
apply)
Применяются
эмпирические
правила
сада
пыток
(применяются
эмпирические
правила
сада
пыток)
To
sacred
flesh
and
the
naked
eye
(to
sacred
flesh
and
the
naked
eye)
К
священной
плоти
и
невооруженному
глазу
(к
священной
плоти
и
невооруженному
глазу)
Golgothic
this
erotica
(Golgothic
this
erotica)
Голгофская
эта
эротика
(Голгофская
эта
эротика)
Stinking
of
honey
and
worse,
sulphur
Воняющий
медом
и,
что
еще
хуже,
серой
So
black
was
the
magic
in
this
tragical
kingdom
Такой
черной
была
магия
в
этом
трагическом
королевстве
That
the
superstitious
grew
Что
суеверные
росли
Wise
to
the
wolves
that
surprised
their
children
Мудрый
по
отношению
к
волкам,
которые
удивили
своих
детей
Gagged
in
sacks
and
dragged
back
to
Заткнули
рот
мешками
и
потащили
обратно
в
Its
roads
now
home
to
a
beautiful
stranger
На
его
дорогах
теперь
живет
прекрасная
незнакомка
Lifting
her
veil
Приподнимая
вуаль
Spinning
her
lies
Плетет
свою
ложь
Tender
eyes,
never-ending
danger
Нежные
глаза,
нескончаемая
опасность
A
rose
that
chose
death
for
it's
bedmuck
Роза,
которая
выбрала
смерть,
потому
что
это
навоз
в
постели
Prickles
in
wait
Колючки
в
засаде
Thanking
her
spies
Благодарила
своих
шпионов
Trickling
thighs
her
only
hiccup
Сочащиеся
бедра
- ее
единственная
икота
And
though
she
walks
the
forest
trails
И
хотя
она
ходит
по
лесным
тропинкам
She's
far
from
innocent
or
frail
Она
далеко
не
невинна
и
не
хрупка
She
leads
them
down
the
path
where
darkness
dwells
Она
ведет
их
по
тропинке,
где
обитает
тьма
That
night
is
rife
with
celebration
Эта
ночь
изобилует
празднованием
The
tower
sings
Башня
поет
Where
so
much
foul
illumination
Где
так
много
грязного
освещения
Strikes
a
lighthouse
for
the
things
Служит
маяком
для
всего
сущего
That
slither
and
slather
at
the
border
of
the
pentagram
Которые
скользят
и
размазываются
по
границе
пентаграммы
Mid
sour
dreams
Полусырые
сны
A
beauty
pageant
for
the
gathering
damned
Конкурс
красоты
для
собравшихся
проклятых
Of
slaughtered
lambs
and
tortured
screams
О
зарезанных
ягнятах
и
мучительных
криках
Torture
garden
rules
of
thumb
apply
(torture
garden
rules
of
thumb
apply)
Применяются
эмпирические
правила
сада
пыток
(применяются
эмпирические
правила
сада
пыток)
To
sacred
flesh
and
the
naked
eye
(to
sacred
flesh
and
the
naked
eye)
К
священной
плоти
и
невооруженному
глазу
(к
священной
плоти
и
невооруженному
глазу)
Golgothic
this
erotica
(Golgothic
this
erotica)
Голгофская
эта
эротика
(Голгофская
эта
эротика)
Stinking
of
honey
and
worse,
sulphur
Воняющий
медом
и,
что
еще
хуже,
серой
So
black
was
the
magic
in
this
tragical
kingdom
Такой
черной
была
магия
в
этом
трагическом
королевстве
In
this
castle
of
Loup-Garou
В
этом
замке
Лу-Гару
When
moonstruck
veins,
inflamed,
deranged
on
Когда
пораженные
луной
вены
воспаляются,
сходят
с
ума
на
A
parcel
of
victims
now
tied
to
Группа
жертв
теперь
привязана
к
Engorged
on
the
hordes
of
the
anorexic
Поглощенный
полчищами
страдающих
анорексией
Cherubim
forced
Херувимы
заставили
Naked
and
blind
Голый
и
слепой
A
holocaust
mind
designed
their
exit
Разум
холокоста
спланировал
их
уход
A
libertine
so
grim
Такой
мрачный
распутник
Sometimes
tore
them
limb
from
limb
Иногда
разрывал
их
на
части
Slitting
their
throats
Перерезая
им
глотки
Pissing
on
graves
Писающий
на
могилы
Jesus
saves,
but
the
devil
made
him
Иисус
спасает,
но
дьявол
создал
его
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Hedger, Dave Pybus, Daniel Lloyd Davey, Martin Skaroupka, Paul James Allender, Mark Newby-robson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.