Cradle of Filth - Lustmord and Wargasm (The Relicking of Cadaverous Wounds) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cradle of Filth - Lustmord and Wargasm (The Relicking of Cadaverous Wounds)




Lustmord and Wargasm (The Relicking of Cadaverous Wounds)
Похоть и кровавая оргия (Облизывание трупных ран)
An Archangel in bondage
Архангел в оковах,
Bediademed, souled
С венцом из мертвых роз,
With a murder of ravens
С вороньей стаей мрачной,
But no less Astarte to behold
Но всё же Астарта пред взором моим.
Abandoned by Heaven
Отвергнутая Небесами,
To the dead, dark and past
Во тьму, смерть и прошлое,
Cast Her dispersions
Свой гнев изливает
On life's brittle glass
На хрупкое стекло жизни.
And though Her eyes still held fire
И хоть глаза Её всё ещё горели огнём,
As stonewalls caged the beast
Когда каменные стены заточили зверя,
'Gainst the lassitudes of Death
Против усталости Смерти
She fought but fell to greet
Она боролась, но пала, встречая её.
And midst lies in collusion
Среди лжи и сговора
She was martyred to teach
Она приняла мученичество, чтобы научить,
That "Divinity and Lust
Что "Божественность и Похоть
Are forever forbidden to meet"
Навеки запрещено соединять".
But I swore that they would
Но я поклялся, что они соединятся,
Before the veil could part our embrace
Прежде чем завеса разлучит наши объятья.
Twixt Her cold, silent hips I kissed
Меж Её холодных, безмолвных бёдер я целовал
And promised Christendom in flames
И обещал христианскому миру пламя.
Gravid with madness
Чревате безумием,
Like a feculent dirge
Словно гнилостный реквием,
That obsesses the heart
Что терзает сердце,
I am covened by words
Я связан словами,
To avenge Her
Чтобы отомстить за Неё.
Ebon splendour
Эбеновое великолепие
And surrender
И капитуляция
My soul to the dead to achieve
Моей души мёртвым, чтобы достичь
Prophecies of libidinous scourge
Пророчеств о разгуле похоти.
Horripilation braying o'er carious herds
Мурашки бегут по гнилым стадам,
Vexing nightmares
Тревожные кошмары
And their weak prayers
И их слабые молитвы
To a no one there
К никому там,
To hinder Her decree
Чтобы помешать Её указу
To weed the world of their disease
Избавить мир от их болезни.
As shadows unblind mine eyes to see
Как тени открывают мои глаза, чтобы видеть
The meat that is their congregation
Плоть, что есть их собрание.
How they plead to the skies
Как они молят небеса,
But this is mere foreplay to war
Но это всего лишь прелюдия к войне.
Scar-riddled saffron eves bleed like the conjugal
Истерзанные шафрановые вечера кровоточат, словно супружеские,
Vestal daughters giving throat to the priest
Весталки отдают глотки жрецу,
A psychophant, the despoiler of faith
Психофанту, оскровителю веры.
Now His skinless crucifixion feeds a winged diocese
Теперь Его без кожи распятие кормит крылатую епархию.
For Her interred
Для Её погребения
I tore a battle banner from His hide
Я сорвал боевое знамя с Его кожи,
Splashed in red goetia
Забрызганное красной гоэтией,
Hues of Hell and deicide
Оттенками Ада и богоубийства.
So came the night
Так пришла ночь,
Its obsidian light
Её обсидиановый свет
Is a master whom disasters
господин, которого бедствия
Suck upon like concubines
Сосут, словно наложницы.
And under black skirts
И под чёрными юбками,
That whisper of delight
Что шепчут о наслаждении,
Darkseeds near fruition
Тёмные семена близки к плодоношению,
Darked deeds to marry mine
Тёмные дела, чтобы сочетаться с моими.
"In Death's bed I have lain
ложе Смерти я лежал,
Paying lip-service to shame
Слагая хвалебные речи позору,
But for dreaming of thee I regain
Но, мечтая о тебе, я вновь обретаю
A reason to seek life again"
Причину искать жизнь".
Then we smite the divine
Тогда мы поразим божественное,
For our true nature is sin
Ибо наша истинная природа грех,
To strip tender flesh from these swine
Сорвать нежную плоть с этих свиней,
Like the lick of carnivorous winds
Словно лижущие плотоядные ветры.
The breath of the storm that begins
Дыхание бури, что начинается,
By forcing it's Herod tongue in
Вставляя свой язык Ирода
The womb of the holy virgin
В чрево святой девы,
To taste of immaculate sin
Чтобы вкусить непорочный грех.
From temptation's peak we will see
С вершины искушения мы увидим
The world unfurled at last
Мир, наконец, развернувшийся.
Now the wolves of time who stalk Mankind
Теперь волки времени, преследующие Человечество,
Shall be as one in grim repast
Станут едины в мрачной трапезе,
Commemorating sickle moons
Вспоминая серповидные луны.
The pack are poised to reap
Стая готова жать,
A scythe of white roses in bloom
Коса белых роз в цвету,
Whose twisted thorns will keep
Чьи скрученные шипы сохранят
A crown upon a dead man
Корону на мертвеце.
Daylights crucified in sleep
Дневной свет распят во сне,
And lives that hide in scriptured lies
И жизни, что скрываются в писаных лжах,
To the memories of a scream
К воспоминаниям о крике.
And we shall dance amid the ruin
И мы будем танцевать среди руин,
As Adam and Evil
Как Адам и Зло,
Dizzy at the falling stars
Кружимся от падающих звёзд,
That burn fiercer in throes of upheaval
Что горят ярче в муках переворота.
If all must we damn for this moment
Если все мы должны быть прокляты за этот миг,
Then it shall be so
Тогда так тому и быть.
For our souls have crossed oceans of time
Ибо наши души пересекли океаны времени,
To clasp one another more tightly
Чтобы обнять друг друга крепче,
Than Death could alone...
Чем одна лишь Смерть могла бы...
As Zyklon beats reign to make carrion crawl
Когда удары Циклона заставляют падаль ползти,
The talons of lust rake a clarion call
Когти похоти издают боевой клич
To the lick of carnivorous winds
К лижущим плотоядным ветрам,
The lick of carnivorous winds
Лижущим плотоядным ветрам,
The lick of carnivorous
Лижущим плотоядным
WINDS!. ..
ВЕТРАМ!...
Gravid with madness
Чревате безумием,
Like a feculent dirge
Словно гнилостный реквием,
That obsesses the heart
Что терзает сердце,
I am covened by words
Я связан словами,
To avenge Her
Чтобы отомстить за Неё.
Ebon splendour
Эбеновое великолепие
And surrender
И капитуляция
My soul to the dead to achieve
Моей души мёртвым, чтобы достичь
Prophecies of libidinous scourge
Пророчеств о разгуле похоти.
Horripilation braying o'er carious herds
Мурашки бегут по гнилым стадам,
Vexing nightmares
Тревожные кошмары
And their weak prayers
И их слабые молитвы
To a no one there
К никому там,
To hinder Her decree
Чтобы помешать Её указу
To weed the world of their disease
Избавить мир от их болезни.
As shadows unblind mine eyes to see
Как тени открывают мои глаза, чтобы видеть
The meat that is their congregation
Плоть, что есть их собрание.





Writer(s): Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Gianpiero Guiseppe Piras, Keith Leslie Smith


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.