Paroles et traduction Cradle of Filth - Midnight Shadows Crawl to Darken Counsel With Life
[Gilles
de
Rais:]
[Жиль
де
Рэ:]
Sometimes
I
beheaded
them,
with
daggers,
with
poignards,
with
knives
Иногда
я
обезглавливал
их
кинжалами,
пуаньярами,
ножами.
Sometimes
I
suspended
them
in
my
room
from
a
pole,
or
by
a
hook
and
cords
and
strangled
them
Иногда
я
подвешивал
их
у
себя
в
комнате
на
шесте
или
на
крюке
и
душил
веревками.
And
when
they
were
languishing,
I
committed
with
them
the
evils
of
the
flesh
И
когда
они
томились,
я
совершал
с
ними
грехи
плоти.
The
evening
air
laps
thick
about
Вечерний
воздух
плещется
вокруг.
The
stagnant
moat
that
Tiffuages
claims
Стоячий
ров,
на
который
претендует
Тиффуаж.
As
dusk
now
slips
away
Как
Сумерки
теперь
ускользают
прочь
Where
taught
to
run,
the
rotten
tongue
Где
учили
бегать,
гнилой
язык
Of
a
hotter
Götterdämerung
О
более
горячем
Геттердэмерунге
Has
started
licking
like
a
flame
Начал
лизать,
как
пламя.
Whispers
in
the
dismal
mist
Шепот
в
мрачном
тумане.
Are
full
of
crystal
promises
Полны
хрустальных
обещаний.
Black
rites
begun
in
earnest
Черные
обряды
начались
всерьез.
Ignite
Hell's
hungry
furnace
Разожги
адскую
жадную
печь
Behold
the
bold
inauguration
of
the
dark
side
Узрите
смелое
открытие
темной
стороны.
Demonic
passions
climbing
Восхождение
демонических
страстей
Ill-fated
stars
aligning
Злополучные
звезды
выстраиваются
в
ряд.
Tonight
these
sights
are
guaranteed
to
feed
the
master
Сегодня
вечером
эти
зрелища
гарантированно
накормят
хозяина.
The
tide
of
blood
is
rising
Прилив
крови
поднимается.
His
gifts
will
be
providing
Его
дары
будут
обеспечивать
...
Unmasked,
the
phantom
lord
de
Rais
Разоблаченный,
призрачный
лорд
де
Рэ.
Haunts
the
furthest
tower
Обитает
в
самой
дальней
башне.
Wherein
death
has
sucked
the
hour
Где
смерть
высосала
час.
There,
throttled
gasps
are
tantamount
to
foreplay
Там
сдавленные
вздохи
равносильны
прелюдии.
And
drooling
razors
next
to
come
И
слюнявые
бритвы
на
очереди.
Unspool
red
secrets
from
the
young
Раскройте
красные
секреты
от
молодых.
The
moon
grinned
full,
the
games
were
chaste
Полная
луна
улыбалась,
игры
были
целомудренными.
When
the
children
first
arrived
Когда
появились
дети
Now
midnight
shadows
crawl
apace
Теперь
полуночные
тени
быстро
ползут.
To
darken
council
with
their
lives
Омрачить
совет
своими
жизнями.
Flesh
and
ecstasy
as
sport
Плоть
и
экстаз
как
спорт
Are
immortal
vices
of
the
highest
order
Бессмертны
пороки
высшего
порядка
Wherein
devilry
holds
sway
Где
господствует
дьявольщина
Behold
blind
walls
where
these
cockatrice
squalled
Узрите
слепые
стены,
где
визжали
эти
какаду.
Their
songs
of
Necronomicon
Их
песни
Некрономикона
Spoke
out
of
Gilles
de
Rais
Говорил
о
Жиле
Де
Рэ.
Behold
the
bold
inauguration
of
the
dark
side
Узрите
смелое
открытие
темной
стороны.
Demonic
passions
climbing
Восхождение
демонических
страстей
Ill-fated
stars
aligning
Злополучные
звезды
выстраиваются
в
ряд.
Tonight
these
sights
are
guaranteed
to
feed
the
master
Сегодня
вечером
эти
зрелища
гарантированно
накормят
хозяина.
The
tide
of
blood
is
rising
Прилив
крови
поднимается.
His
gifts
will
be
providing
Его
дары
будут
обеспечивать
...
Unmasked,
the
phantom
lord
de
Rais
Разоблаченный,
призрачный
лорд
де
Рэ.
Haunts
the
furthest
tower
Обитает
в
самой
дальней
башне.
Wherein
death
has
sucked
the
hour
Где
смерть
высосала
час.
There,
throttled
gasps
are
tantamount
to
foreplay
Там
сдавленные
вздохи
равносильны
прелюдии.
And
drooling
razors
next
to
come
И
слюнявые
бритвы
на
очереди.
Unspool
red
secrets
from
the
young
Раскройте
красные
секреты
от
молодых.
Each
murdered
son,
each
frozen
rose
Каждый
убитый
сын,
каждая
замерзшая
Роза.
Handpicked,
was
gently
fed
Подобранный
вручную,
был
аккуратно
накормлен.
To
the
sumptuous
one
in
black
and
those
За
роскошную
даму
в
черном
и
тех
Whose
lives
where
thrown
in
with
the
dead
Чьи
жизни
брошены
вместе
с
мертвецами
The
candles
lit,
the
stage
was
set
Свечи
зажглись,
сцена
была
готова.
As
it
was
in
sainted
days
Как
это
было
в
дни
святых.
When
censers
swung
and
banners
hung
Когда
качались
кадильницы
и
развевались
знамена
On
the
Siege
of
Orleans
on
the
painted
Seine
Об
осаде
Орлеана
на
раскрашенной
Сене
Now
the
castle
floats
in
the
drifting
fog
Теперь
замок
плывет
в
дрейфующем
тумане.
Torn
from
it's
moorings
Оторванный
от
своих
причалов
Like
a
shipwreck
dredged
from
Hell
Как
кораблекрушение,
вытащенное
из
ада.
As
innocents
entreat
a
shifting
God
Как
невинные
молят
изменчивого
Бога.
Their
voices
soaring
Их
голоса
взмывают
ввысь.
On
a
silver
tide
to
heaven
На
серебряном
приливе
к
небесам
On
a
knife
edge
as
they
fell
На
острие
ножа,
когда
они
падали.
The
blade
would
plunge
in
virulent
arcs
Лезвие
вонзалось
в
ядовитые
дуги.
Such
wounds
would
stretch
away
Такие
раны
затянутся.
By
the
fireside,
warmed
to
creative
sparks
У
камина,
согретого
творческими
искрами.
Of
the
monster
Gilles
de
Rais
Чудовище
Жиль
де
Рэ
Gilded
Gilles
de
Rais
Позолоченный
Жиль
де
Рэ
Comets
vomited
Кометы
вырвало.
The
restless
bells
of
crime
Тревожные
колокола
преступления
Peeled
black
skin
from
broken
bones
Содранная
черная
кожа
со
сломанных
костей.
Of
angels
cut
from
the
nicks
of
time
Ангелов
вырезанных
из
зазубрин
времени
Festering
faces
with
painted
eyes
Гноящиеся
лица
с
нарисованными
глазами.
The
prettiest
kept
to
be
thrust
inside
Самая
красивая
должна
быть
засунута
внутрь
Gaping
necromantic
from
the
mantle-side
Зияющий
некромант
со
стороны
мантии.
Caked
in
kissed
goodbyes
Запекшиеся
в
поцелуях
прощания
Caked
in
kissed
goodbyes
Запекшиеся
в
поцелуях
прощания
Days
faded
in
decay
Дни
поблекли
в
тлене.
The
stench
of
perfume
lied
Запах
духов
лгал.
No
horror
in
the
glades
of
man
Нет
ужаса
на
полянах
людей.
Was
left
for
Barron
to
provide
Его
оставили
Баррону,
чтобы
он
его
обеспечил.
So
unique
was
the
beat
of
his
poisoned
heart
Таким
неповторимым
было
биение
его
отравленного
сердца.
And
it's
sordid,
morbid
crack
И
это
отвратительный,
отвратительный
крэк.
No
further
atrocity
could
possibly
surpass
Никакое
другое
злодеяние
не
могло
бы
превзойти
его.
Unrewarded,
bored,
he
turned
his
burning
back
Оставшись
без
награды,
скучая,
он
повернул
свою
пылающую
спину.
The
evening
air
laps
thick
about
Вечерний
воздух
плещется
вокруг.
The
moat
that
Tiffuages
claims
Ров
на
который
претендует
Тиффагес
As
dusk
now
slips
away
Как
Сумерки
теперь
ускользают
прочь
Where
taught
to
run,
the
rotten
tongue
Где
учили
бегать,
гнилой
язык
Of
a
hotter
Götterdämerung
О
более
горячем
Геттердэмерунге
Has
started
licking
like
a
flame
Начал
лизать,
как
пламя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Hedger, Dave Pybus, Daniel Lloyd Davey, Martin Skaroupka, Paul James Allender, Mark Newby-robson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.