Paroles et traduction Cradle of Filth - Sweetest Maleficia
I
conjure
you
Я
заклинаю
тебя
Barron,
Satan,
Beelzebub
Баррон,
сатана,
Вельзевул
By
the
Father,
the
Son,
and
the
Holy
Spirit
Клянусь
Отцом,
Сыном
и
Святым
Духом
By
the
Virgin
Mary
and
all
the
saints
Клянусь
Девой
Марией
и
всеми
святыми
To
appear,
in
person
Явиться
лично
So
that
you
may
speak
to
us
Чтобы
вы
могли
поговорить
с
нами
And
fulfill
our
desires
И
исполняют
наши
желания
Come
at
my
bidding
Приди
по
моему
приказу
And
I
will
grant
you
И
я
дарую
тебе
Whatever
you
want,
however
vile
Все,
что
ты
захочешь,
каким
бы
мерзким
это
ни
было
And
the
curtailing
of
my
life
И
сокращение
моей
жизни
He
would
rise
triumphant
Он
восстанет
торжествующим
On
a
plume
of
craven
wings
На
перьях
трусливых
крыльев
Trafficking
with
sycophants
Торговля
людьми
с
подхалимами
Sharing
his
cup
Делюсь
с
ним
чашкой
Amidst
other
graver
things
Среди
других
более
серьезных
вещей
Alchemists
and
sorcerers
stitched
his
head
Алхимики
и
колдуны
зашили
ему
голову
With
the
stench
of
pitch
and
myrrh
С
запахом
смолы
и
мирры
The
devout
faded
out
but
the
pagan
remained
Благочестивые
исчезли,
но
язычники
остались
The
candles
burnt
low
and
still
nothing
came
Свечи
догорали,
а
по-прежнему
ничего
не
происходило
Bearing
golden
secrets
from
a
cold
malevolent
race
Хранящий
золотые
секреты
холодной
злобной
расы
He
would
have
his
demon
Он
заполучит
своего
демона
He
would
have
his
vice
У
него
был
бы
свой
порок
All
save
his
soul
was
up
for
sacrifice
Все,
кроме
его
души,
было
готово
к
жертвоприношению
Despite
their
raising
not
a
single
hair
Несмотря
на
то,
что
они
не
подняли
ни
единого
волоска
Everything
stank
of
witchcraft
there
Там
все
провоняло
колдовством
From
the
stained
chapel
to
the
statued
lawn
От
запятнанной
часовни
до
ухоженной
лужайки
In
Caprineum
on
the
lake
В
Капринеуме
на
озере
To
the
still
lit
crypts
and
the
slit
of
dawn
К
все
еще
освещенным
склепам
и
рассветной
щели
Sliding
down
the
towers,
it
all
smelt
fake
Скользя
вниз
по
башням,
все
это
пахло
фальшью
He
needed
answers
not
advice
Ему
нужны
были
ответы,
а
не
советы
Intending
to
devise
Намереваясь
разработать
A
lengthy
train
of
torture
for
the
fool
Длинная
череда
пыток
для
дурака
Who
thought
a
seance
would
suffice
Кто
думал,
что
спиритического
сеанса
будет
достаточно
Or
sighted,
furred
in
dragonflies
Или
зрячий,
покрытый
мехом
стрекоз
The
signature
of
Satan
on
a
wall
Подпись
сатаны
на
стене
Sweetest
Maleficia
Сладчайшая
Малефиция
Sweetest
Maleficia
Сладчайшая
Малефиция
Alchemists
and
sorcerers
stitched
his
head
Алхимики
и
колдуны
зашили
ему
голову
With
the
stench
of
pitch
and
myrrh
С
запахом
смолы
и
мирры
Planchette
to
Blanchet,
from
ghosts
to
a
priest
От
планшетки
к
Бланше,
от
привидений
к
священнику
Returning
with
a
spider
for
the
poisonous
feast
Возвращаясь
с
пауком
на
ядовитый
пир
The
Italian
astrologer
Prelati,
spinning
sin
Итальянский
астролог
Прелати,
раскручивающий
грех
His
fingertips
were
scented
with
Кончики
его
пальцев
благоухали
The
tears
from
seraphim
cheeks
Слезы
текли
по
щекам
серафимы
Part
glamour
and
a
hammer
Часть
гламура
и
молоток
Cadaverous
and
glib
Бледный
и
бойкий
Commanding
in
a
voice
of
frozen
peaks
Повелевающий
голосом
ледяных
вершин
He
would
have
his
demon
Он
заполучит
своего
демона
He
would
have
his
gold
Он
получит
свое
золото
Out
of
control
Gilles'
soul
was
sold
Вышедшая
из-под
контроля
душа
Жиля
была
продана
Under
mistletoe
and
the
glistening
snow
Под
омелой
и
сверкающим
снегом
Kissing
in
the
shadow
of
abandoned
saviors
Целующиеся
в
тени
покинутых
спасителей
So
I
shall
conjure
thee
Итак,
я
заклинаю
тебя
Demons
of
the
netherworld
Демоны
преисподней
The
air
was
sick
with
trepidation
Воздух
был
пропитан
тревогой
Despair
and
desperation
Отчаяние
и
безысходность
Then
he
fixed
his
covenant
in
blood
Затем
он
скрепил
свой
завет
кровью
Now
all
was
rich
and
tapestried
Теперь
все
было
богато
и
украшено
гобеленами
Fragrant
wine
to
shitty
mead
Ароматное
вино
к
дерьмовой
медовухе
His
new
world
opened
with
a
claret
flood
Его
новый
мир
открылся
бордовым
потоком
Time
was
right,
this
wretched
night
Время
было
подходящее,
эта
ужасная
ночь
To
etch
the
circles
clear
again...
Чтобы
вытравить
круги,
снова
очистите
их...
As
a
labyrinth
of
razors
led
a
blind
man
to
the
stars
Как
лабиринт
бритв
привел
слепого
человека
к
звездам
So
too
Prelati
brought
the
dark
Так
же
и
Прелати
принесла
тьму
Its
name
was
Barron,
eyes
like
catastrophic
tar
Его
звали
Бэррон,
глаза
были
как
катастрофическая
смола
Imbibed
with
fire
Пропитанный
огнем
They
fed
him
shredded
infants
on
an
altar
full
of
scars
Они
кормили
его
измельченными
младенцами
на
алтаре,
покрытом
шрамами
Entangled
in
a
dream
Запутавшийся
в
мечте
The
mirrors
full
of
steam
Зеркала,
полные
пара
He
scarce
could
see
Joan's
face
reflecting
through
Он
едва
мог
разглядеть
лицо
Джоан,
отражавшееся
сквозь
His
last
attempt
to
grasp
at
God
Его
последняя
попытка
постичь
Бога
Lay
blackened
in
a
holy
fog
Лежал
почерневший
в
священном
тумане
And
now
there
were
only
devils
to
pursue
И
теперь
оставалось
преследовать
только
дьяволов
Gilles
was
wrapped
in
a
velvet
spell
Жиль
был
окутан
бархатными
чарами
Of
Hell
and
her
seductions
Об
Аде
и
ее
соблазнах
The
assassinated
days
as
a
Caesar
gone
by
Дни
убитого
цезаря
прошли
Barron,
spitting
acid,
as
his
magical
guide
Баррон,
плюющийся
кислотой,
в
качестве
своего
волшебного
проводника
Lit
demonic
pyres
where
once
dying
embers
writhed
Зажженные
демонические
костры,
на
которых
когда-то
корчились
тлеющие
угли
Sweetest
Maleficia
Сладчайшая
Малефиция
Sweetest
Maleficia
Сладчайшая
Малефиция
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Hedger, Dave Pybus, Daniel Lloyd Davey, Martin Skaroupka, Paul James Allender, Mark Newby-robson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.