Cradle of Filth - Thirteen Autumns and a Widow (Remixed and Remastered) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cradle of Filth - Thirteen Autumns and a Widow (Remixed and Remastered)




Thirteen Autumns and a Widow (Remixed and Remastered)
Тринадцать осеней и вдова (ремикс и ремастеринг)
Spawned wanton like blight on an auspicious night,
Порожденная похотью, словно порча в благоприятную ночь,
Her eyes betrayed spells of the moon's eerie light.
В глазах ее таились чары лунного света.
A disquieting gaze forever ghosting far seas.
Тревожный взгляд, вечно витающий над дальними морями.
Bled white and dead, her true mother was fed,
Обескровленная и мертвая, ее настоящая мать была отдана
To the ravenous wolves that the elements led,
Прожорливым волкам, которых привели стихии
From crag-jagged mountains that seemingly grew in unease.
С зубчатых гор, что, казалось, росли в беспокойстве.
Through the maw of the woods, a black carriage was drawn,
Сквозь пасть леса черная карета была запряжена,
Flanked by barbed lightning that hissed of the storm.
В окружении колючих молний, шипящих о буре.
Gilded in crests of carpathian breed!
Украшенная гербами карпатской породы!
Bringing slaves to the sodomite for the new-born.
Привозящая рабов к содомиту для новорожденной.
On that eve when the countess' own came deformed,
В тот вечер, когда собственное дитя графини родилось уродливым,
A tragedy crept to the name Bathory!
Трагедия подкралась к имени Батори!
Elizabeth christened, no paler a rose,
Елизавета, нареченная, ни одна роза не была бледнее,
Grew so dark as this sylph, none more cold in repose.
Стала такой же темной, как эта сильфида, никто не был холоднее в покое.
Yet her beauty spun webs 'round hearts a glance would betroth.
Но ее красота плела паутины вокруг сердец, которые один взгляд мог обручить.
She feared the light!
Она боялась света!
So when she fell like a sinner to vice,
Поэтому, когда она пала, как грешница, во власть порока,
Under austere, puritanical rule,
Под суровым, пуританским правлением,
She sacrificed!
Она приносила жертвы!
Mandragora like virgins to rats in the wall,
Мандрагору, как девственниц, крысам в стене,
But after whipangels licked prisoners, thralled.
Но после того, как ангелы-кнуты лизали пленниц, порабощенных.
Never were Her dreams so maniacally cruel,
Никогда ее сны не были так безумно жестоки,
And possessed of such delights!
И полны таких наслаждений!
For ravens winged Her nightly flights of erotica.
Ибо вороны несли ее ночные полеты эротики.
Half spurned from the pulpit, torments to occur.
Наполовину отвергнутые кафедрой, муки, которые должны произойти.
Half learnt from the cabal of demons in her.
Наполовину узнанные от шабаша демонов в ней.
Her walk went to voodoo to see her own shadow adored.
Ее путь лежал к вуду, чтобы увидеть свою тень обожаемой.
At mass without flaw, though inwards she abhored.
На мессе без изъяна, хотя внутри она питала отвращение.
Not her coven of suitors, but the stare of their Lord.
Не к своему шабашу поклонников, а к взгляду их Господа.
I must avert mine eyes to hymns,
Я должен отвести взгляд к гимнам,
For his gaze brings dogmas to my skin.
Ибо его взгляд приносит догмы на мою кожу.
He knows that I dreamt of carnal rites,
Он знает, что я мечтал о плотских обрядах,
With him undead for three long nights.
С ним, нежитью, три долгие ночи.
Elizabeth listened, no sermons intoned.
Елизавета слушала, не произнося проповедей.
Dragged such guilt to her door,
Притащила такую вину к своей двери,
Tombed her soul with such stone.
Погребла свою душу под таким камнем.
For she swore the priest sighed,
Ибо она клялась, что священник вздохнул,
When she knelt down to atone.
Когда она преклонила колени, чтобы искупить грехи.
She feared the light!
Она боялась света!
So when she fell like a sinner to vice,
Поэтому, когда она пала, как грешница, во власть порока,
Under austere, puritanical rule,
Под суровым, пуританским правлением,
She sacrificed!
Она приносила жертвы!
Her decorum as chaste to this wolf of the cloth,
Свой благопристойный облик этому волку в рясе,
Pouncing to haunt her confessional box.
Набросившемуся, чтобы преследовать ее исповедальню.
Forgiveness would come when her sins were washed off,
Прощение придет, когда ее грехи будут смыты,
By rebaptism in white.
Повторным крещением в белом.
The looking glass cast Belladonna wreaths,
Зеркало набрасывало венки белладонны
Upon the grave of her innocence.
На могилу ее невинности.
Her hidden face spat murder,
Ее скрытое лицо изрыгало убийство,
From a whisper to a scream.
От шепота до крика.
All sleep seemed cursed in faustian verse.
Весь сон казался проклятым фаустовскими стихами.
But there in orgiastic Hell no horrors were worse,
Но там, в оргиастическом аду, не было ужасов хуже,
Than the mirrored revelation.
Чем зеркальное откровение.
Then She kissed the Devil's phallus by her own decree.
Затем она поцеловала фаллос Дьявола по собственному желанию.
So with windows flung wide to the menstrual sky.
Итак, с окнами, распахнутыми в менструальное небо.
Solstice eve, she fled the castle in secret.
В канун солнцестояния она тайно бежала из замка.
A daughter of the storm, astride her favourite nightmare,
Дочь бури, верхом на своем любимом кошмаре,
On winds without prayer.
На ветрах без молитвы.
Stigmata still wept between her legs.
Стигматы все еще кровоточили между ее ног.
A cold bloodedness which impressed new hatreds.
Хладнокровие, которое внушало новую ненависть.
She sought the sorceress,
Она искала колдунью,
Through the snow and dank woods to the sodomite's lair.
Через снег и сырой лес к логову содомита.
Nine twisted fates threw hewn bone die,
Девять извращенных судеб бросили костяные кости,
For the throat of Elizabeth.
Для горла Елизаветы.
Damnation won and urged the moon,
Проклятие победило и побудило луну,
In soliloquy to gleam.
В монологе мерцать.
Twixt the trees in shafts to ghost a path.
Между деревьями, лучами, чтобы обозначить путь.
Past the howl of buggered nymphs in the sodomite's grasp.
Мимо воя изнасилованных нимф в объятиях содомита.
To the forest's vulva,
К лону леса,
Where the witch scholared her,
Где ведьма обучала ее,
In even darker themes.
Еще более темным темам.
Amongst philtres and melissas,
Среди зелий и мелиссы,
Midst the grease of strangled men,
Среди жира задушенных мужчин,
And eldritch truths, elder ill-omen,
И жутких истин, древних дурных предзнаменований,
Elizabeth came to life again.
Елизавета вернулась к жизни.
And under lacerations of dawn,
И под ранами рассвета,
She returned like a flame unto a deathshead,
Она вернулась, как пламя к черепу,
With a promise to burn.
С обещанием сжечь.
Secrets brooded as she rode,
Секреты вынашивались, пока она ехала,
Through mist and marsh to where they showed,
Сквозь туман и болото туда, где виднелись,
Her castle walls wherein the restless,
Стены ее замка, в котором беспокойные
Counted carrion crows.
Считали падальщиков-ворон.
She awoke from a fable to mourning,
Она проснулась от сказки к трауру,
Church bells wringing her madly from sleep.
Церковные колокола безумно вырывали ее из сна.
Tolled by a priest, self castrated and hung,
Звонил священник, сам себя кастрировавший и повешенный,
Like a crimson bat 'neath the belfry.
Как багряная летучая мышь под колокольней.
The biblical prattled their mantras,
Священники бормотали свои мантры,
Hexes six-tripled their fees.
Ведьмы утроили свои гонорары.
But Elizabeth laughed, thirteen autumns had passed,
Но Елизавета смеялась, тринадцать осеней прошло,
And she was a widow from God and his wrath, finally.
И она стала вдовой от Бога и его гнева, наконец.





Writer(s): Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Gianpiero Guiseppe Piras, Keith Leslie Smith


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.