Crass - Sentiment (White Feathers) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Crass - Sentiment (White Feathers)




Sentiment (White Feathers)
Чувство (Белые перья)
Feathers burn so easily, the cat is blinded in the garden, last vision the lark is flame.
Перья горят так легко, кот ослеп в саду, последнее видение жаворонок в огне.
The cattle shed gives off the smell of sunday kitchen, the gentle eye, the dispensable perfection.
Коровник пахнет воскресной кухней, кроткий взгляд, необязательное совершенство.
Before the flash takes two weeks' food, pile the sacks of earth and hide. All of us here know it, we grew it.
Прежде чем вспышка уничтожит двухнедельный запас еды, сложите мешки с землей и спрячьтесь. Все мы здесь знаем это, мы вырастили это.
Fighting amongst ourselves, leaving bits of flesh on barbed wire, a little blood on the floor.
Сражаясь между собой, оставляя куски плоти на колючей проволоке, немного крови на полу.
Locks and bars across the door, well versed in violation, our children beat each other in the garden.
Замки и засовы на двери, опытные в насилии, наши дети бьют друг друга в саду.
Our failure to accept the earth, we talk of love but push it to the edge. Push it to the edge.
Наша неспособность принять землю, мы говорим о любви, но толкаем ее к краю. Толкаем ее к краю.
This is no natural aggression composing death, I am afraid for beauty when I see the fist,
Это не природная агрессия, создающая смерть, я боюсь за красоту, когда вижу кулак,
The perfect hand that turns against itself, the perfect hand that holds a gun or wields a butcher's blade, or leads to death,
Идеальную руку, которая обращается против себя, идеальную руку, которая держит пистолет или орудует ножом мясника, или ведет к смерти,
Leads to death the used-up bull or incarcerates the hopeless fool or takes the forest with a single flame
Ведет к смерти выдохшегося быка или заточает безнадежного дурака или сжигает лес одним пламенем,
Leaves the nest an empty shell. Human kind condemns the hunting beast yet their own choice leaves behind such ragged meat.
Оставляет гнездо пустой скорлупой. Человечество осуждает хищного зверя, но их собственный выбор оставляет после себя такое рваное мясо.
The military dream of blood, their sweet wine flowing in the veins of men who work towards our bloody end.
Военная мечта о крови, их сладкое вино течет в венах людей, которые работают над нашим кровавым концом.
They fly Enola gaily, give birth to this waiting... waiting, give us the reality of our hatred, give the earth nothing.
Они весело запускают «Энолу Гей», рождают это ожидание... ожидание, дают нам реальность нашей ненависти, не оставляют земле ничего.
Melting, goats dead on the green, dying lambs bleating by the wire... three last days on the earth, I lay down to die in the grass.
Плавящиеся, козы мертвы на лугу, умирающие ягнята блеют у проволоки... три последних дня на земле, я ложусь умирать в траве.





Writer(s): Walter N Afanasieff, Kenneth Bruce Gorelick, Kenny Gorelick


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.