Paroles et traduction Crass - Sentiment (White Feathers)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sentiment (White Feathers)
Чувство (Белые перья)
Feathers
burn
so
easily,
the
cat
is
blinded
in
the
garden,
last
vision
the
lark
is
flame.
Перья
горят
так
легко,
кот
ослеп
в
саду,
последнее
видение
– жаворонок
в
огне.
The
cattle
shed
gives
off
the
smell
of
sunday
kitchen,
the
gentle
eye,
the
dispensable
perfection.
Коровник
пахнет
воскресной
кухней,
кроткий
взгляд,
необязательное
совершенство.
Before
the
flash
takes
two
weeks'
food,
pile
the
sacks
of
earth
and
hide.
All
of
us
here
know
it,
we
grew
it.
Прежде
чем
вспышка
уничтожит
двухнедельный
запас
еды,
сложите
мешки
с
землей
и
спрячьтесь.
Все
мы
здесь
знаем
это,
мы
вырастили
это.
Fighting
amongst
ourselves,
leaving
bits
of
flesh
on
barbed
wire,
a
little
blood
on
the
floor.
Сражаясь
между
собой,
оставляя
куски
плоти
на
колючей
проволоке,
немного
крови
на
полу.
Locks
and
bars
across
the
door,
well
versed
in
violation,
our
children
beat
each
other
in
the
garden.
Замки
и
засовы
на
двери,
опытные
в
насилии,
наши
дети
бьют
друг
друга
в
саду.
Our
failure
to
accept
the
earth,
we
talk
of
love
but
push
it
to
the
edge.
Push
it
to
the
edge.
Наша
неспособность
принять
землю,
мы
говорим
о
любви,
но
толкаем
ее
к
краю.
Толкаем
ее
к
краю.
This
is
no
natural
aggression
composing
death,
I
am
afraid
for
beauty
when
I
see
the
fist,
Это
не
природная
агрессия,
создающая
смерть,
я
боюсь
за
красоту,
когда
вижу
кулак,
The
perfect
hand
that
turns
against
itself,
the
perfect
hand
that
holds
a
gun
or
wields
a
butcher's
blade,
or
leads
to
death,
Идеальную
руку,
которая
обращается
против
себя,
идеальную
руку,
которая
держит
пистолет
или
орудует
ножом
мясника,
или
ведет
к
смерти,
Leads
to
death
the
used-up
bull
or
incarcerates
the
hopeless
fool
or
takes
the
forest
with
a
single
flame
Ведет
к
смерти
выдохшегося
быка
или
заточает
безнадежного
дурака
или
сжигает
лес
одним
пламенем,
Leaves
the
nest
an
empty
shell.
Human
kind
condemns
the
hunting
beast
yet
their
own
choice
leaves
behind
such
ragged
meat.
Оставляет
гнездо
пустой
скорлупой.
Человечество
осуждает
хищного
зверя,
но
их
собственный
выбор
оставляет
после
себя
такое
рваное
мясо.
The
military
dream
of
blood,
their
sweet
wine
flowing
in
the
veins
of
men
who
work
towards
our
bloody
end.
Военная
мечта
о
крови,
их
сладкое
вино
течет
в
венах
людей,
которые
работают
над
нашим
кровавым
концом.
They
fly
Enola
gaily,
give
birth
to
this
waiting...
waiting,
give
us
the
reality
of
our
hatred,
give
the
earth
nothing.
Они
весело
запускают
«Энолу
Гей»,
рождают
это
ожидание...
ожидание,
дают
нам
реальность
нашей
ненависти,
не
оставляют
земле
ничего.
Melting,
goats
dead
on
the
green,
dying
lambs
bleating
by
the
wire...
three
last
days
on
the
earth,
I
lay
down
to
die
in
the
grass.
Плавящиеся,
козы
мертвы
на
лугу,
умирающие
ягнята
блеют
у
проволоки...
три
последних
дня
на
земле,
я
ложусь
умирать
в
траве.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Walter N Afanasieff, Kenneth Bruce Gorelick, Kenny Gorelick
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.