Crass - Sentiment (White Feathers) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Crass - Sentiment (White Feathers)




Feathers burn so easily, the cat is blinded in the garden, last vision the lark is flame.
Перья горят так легко, кошка ослеплена в саду, последнее видение жаворонка-пламя.
The cattle shed gives off the smell of sunday kitchen, the gentle eye, the dispensable perfection.
От коровника исходит запах воскресной кухни, нежного взгляда, ненужного совершенства.
Before the flash takes two weeks' food, pile the sacks of earth and hide. All of us here know it, we grew it.
Прежде чем вспышка заберет двухнедельную еду, сложите мешки с Землей и спрячьтесь.
Fighting amongst ourselves, leaving bits of flesh on barbed wire, a little blood on the floor.
Дрались между собой, оставляли кусочки плоти на колючей проволоке, немного крови на полу.
Locks and bars across the door, well versed in violation, our children beat each other in the garden.
Замки и решетки на дверях, хорошо разбирающиеся в насилии, наши дети избивают друг друга в саду.
Our failure to accept the earth, we talk of love but push it to the edge. Push it to the edge.
Наша неспособность принять землю, мы говорим о любви, но толкаем ее к краю, толкаем ее к краю.
This is no natural aggression composing death, I am afraid for beauty when I see the fist,
Это не естественная агрессия, слагающая смерть, я боюсь за красоту, когда вижу кулак.
The perfect hand that turns against itself, the perfect hand that holds a gun or wields a butcher's blade, or leads to death,
Идеальная рука, которая обращается против самой себя, идеальная рука, которая держит ружье или орудует мясницким ножом, или ведет к смерти,
Leads to death the used-up bull or incarcerates the hopeless fool or takes the forest with a single flame
Ведет к смерти измученного быка, или сажает в тюрьму безнадежного дурака, или захватывает лес одним пламенем.
Leaves the nest an empty shell. Human kind condemns the hunting beast yet their own choice leaves behind such ragged meat.
Человеческий род осуждает охотящегося зверя, но их собственный выбор оставляет после себя такое рваное мясо.
The military dream of blood, their sweet wine flowing in the veins of men who work towards our bloody end.
Военные мечтают о крови, их сладкое вино течет по венам людей, которые трудятся ради нашего кровавого конца.
They fly Enola gaily, give birth to this waiting... waiting, give us the reality of our hatred, give the earth nothing.
Они летят, Энола, весело, рождают это ожидание ... ожидание, дают нам реальность нашей ненависти, ничего не дают земле.
Melting, goats dead on the green, dying lambs bleating by the wire... three last days on the earth, I lay down to die in the grass.
Таяние, мертвые козы на траве, умирающие ягнята, блеющие у проволоки ... три последних дня на земле, я лег умирать в траве.





Writer(s): Walter N Afanasieff, Kenneth Bruce Gorelick, Kenny Gorelick


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.