Craving - Mek - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Craving - Mek




Mek
Mek
Сквозь голубую темноту неслышно от куста к кусту
Through the blue darkness, it is inaudible from bush to bush
Переползая, словно змей, среди трясин, среди камней
Crawling like a snake among the quagmires, among the stones
Свирепых воинов отряд идёт по десятеро в ряд
A squad of fierce warriors is coming ten in a row
Мех леопарда на плечах, меч на боку, ружьё в руках
Leopard fur on his shoulders, a sword on his side, a gun in his hands
То абиссинцы. Вся страна их негусу покорена
The Abyssinians. The whole country is conquered by their Negus
И только племя Гурабе противятся своей судьбе
And only the Gurabe tribe resists their fate.
Сто жалких деревянных пик и рассердился Менелик
A hundred pitiful wooden spades and Menelik got angry
Взошла луна, деревня спит сам Дух Лесов её хранит
The moon has risen, the village is sleeping the very Spirit of the Forests keeps it
За всем следит он в тишине, верхом на огненном слоне
He watches everything in silence, riding a fiery elephant
Чтоб Аурарис носорог напасть на спящего не мог
So that Auraris the rhinoceros could not attack the sleeper
Чтоб бегемота Гумаре не окружили на заре
So that the hippopotamus Gumare is not surrounded at dawn
И чтобы Азо крокодил от озера не отходил
And so that the Azo crocodile does not leave the lake
То благосклонен, то суров
Sometimes benevolent, sometimes harsh
За хвост он треплет рыжих львов
He ruffles the red lions by the tail
Но, видно, и ему невмочь
But, apparently, he can't stand it either
Спасти деревню в эту ночь
Save the village this night
Как стая бешеных волков
Like a pack of rabid wolves
Враги пустились. Страшный рёв
The enemies set off. A terrible roar
Раздался, и в ответ ему
It rang out, and in response to him
Крик ужаса прорезал тьму
A scream of horror cut through the darkness
Отважно племя Гурабе
The Gurabe tribe is brave
Давно приучено к борьбе
It has long been accustomed to fighting
Но бой ночной как бег в мешке
But a night fight is like running in a sack
Копьё не держится в руке
The spear is not held in the hand
Они захвачены врасплох
They are taken by surprise
И слаб их деревянный бог
And their wooden god is weak
Но вот нежданная заря
But here is an unexpected dawn
Взошла над хижиной царя
Rose above the hut of the king
Он сам, вспугнув ночную сонь
He himself, having startled the night dormouse
Зажег губительный огонь
Lit a destructive fire
И вышел страшный и нагой, маша дубиной боевой
And he came out scary and naked, waving a war club
Раздуты ноздри, взор горит, и в грудь, широкую как щит
His nostrils are flared, his eyes are burning, and his chest is as wide as a shield
Он ударяет кулаком кто выйдет в бой с таким врагом?
He strikes with his fist who will go into battle with such an enemy?
Смутились абиссинцы но вдруг выступил Ато-Гано
The Abyssinians were confused but suddenly the Ato came out
Начальник их. Он был старик. В собраньях вежлив, в битве дик
Their boss. He was an old man. Polite in gatherings, wild in battle
На все опасные дела глядевший взорами орла
He looked at all dangerous things with the eyes of an eagle
Он крикнул: "Э, да ты не трус! Все прочь я за него возьмусь!"
He shouted, "Hey, you're not a coward! All away—I'll take it!"
Дубину поднял негр-старик, увёртливый к земле приник
The club was picked up by an old Negro, who ducked to the ground
"Пустил копьё, успел скакнуть всей тяжестью ему на грудь!"
"I let go of the spear, I managed to jump with all my weight on his chest!"
И, оглушённый, сделал враг всего один неловкий шаг
And, stunned, the enemy took just one awkward step
Упал и грудь его рассёк с усмешкой старый человек
He fell and an old man cut his chest with a grin
Шептались воины потом, что под сверкающим ножом
The warriors whispered afterwards that under the shining knife
Как будто огненный язык вдруг из груди его возник
It was as if a fiery tongue had suddenly appeared from his chest
И скрылся в небе словно пух
And disappeared into the sky like a fluff
То улетал могучий дух
Then a mighty spirit flew away
Чтоб стать бродячею звездой
To become a traveling star
Огнём болотным в тьме сырой
Marsh fire in the damp darkness





Writer(s): Ivan Chertov


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.