Paroles et traduction Craving - Mek
Сквозь
голубую
темноту
неслышно
от
куста
к
кусту
Through
the
blue
darkness,
it
is
inaudible
from
bush
to
bush
Переползая,
словно
змей,
среди
трясин,
среди
камней
Crawling
like
a
snake
among
the
quagmires,
among
the
stones
Свирепых
воинов
отряд
идёт
— по
десятеро
в
ряд
A
squad
of
fierce
warriors
is
coming
— ten
in
a
row
Мех
леопарда
на
плечах,
меч
на
боку,
ружьё
в
руках
Leopard
fur
on
his
shoulders,
a
sword
on
his
side,
a
gun
in
his
hands
То
абиссинцы.
Вся
страна
их
негусу
покорена
The
Abyssinians.
The
whole
country
is
conquered
by
their
Negus
И
только
племя
Гурабе
противятся
своей
судьбе
And
only
the
Gurabe
tribe
resists
their
fate.
Сто
жалких
деревянных
пик
— и
рассердился
Менелик
A
hundred
pitiful
wooden
spades
— and
Menelik
got
angry
Взошла
луна,
деревня
спит
— сам
Дух
Лесов
её
хранит
The
moon
has
risen,
the
village
is
sleeping
— the
very
Spirit
of
the
Forests
keeps
it
За
всем
следит
он
в
тишине,
верхом
на
огненном
слоне
He
watches
everything
in
silence,
riding
a
fiery
elephant
Чтоб
Аурарис
носорог
напасть
на
спящего
не
мог
So
that
Auraris
the
rhinoceros
could
not
attack
the
sleeper
Чтоб
бегемота
Гумаре
не
окружили
на
заре
So
that
the
hippopotamus
Gumare
is
not
surrounded
at
dawn
И
чтобы
Азо
крокодил
от
озера
не
отходил
And
so
that
the
Azo
crocodile
does
not
leave
the
lake
То
благосклонен,
то
суров
Sometimes
benevolent,
sometimes
harsh
За
хвост
он
треплет
рыжих
львов
He
ruffles
the
red
lions
by
the
tail
Но,
видно,
и
ему
невмочь
But,
apparently,
he
can't
stand
it
either
Спасти
деревню
в
эту
ночь
Save
the
village
this
night
Как
стая
бешеных
волков
Like
a
pack
of
rabid
wolves
Враги
пустились.
Страшный
рёв
The
enemies
set
off.
A
terrible
roar
Раздался,
и
в
ответ
ему
It
rang
out,
and
in
response
to
him
Крик
ужаса
прорезал
тьму
A
scream
of
horror
cut
through
the
darkness
Отважно
племя
Гурабе
The
Gurabe
tribe
is
brave
Давно
приучено
к
борьбе
It
has
long
been
accustomed
to
fighting
Но
бой
ночной
— как
бег
в
мешке
But
a
night
fight
is
like
running
in
a
sack
Копьё
не
держится
в
руке
The
spear
is
not
held
in
the
hand
Они
захвачены
врасплох
They
are
taken
by
surprise
И
слаб
их
деревянный
бог
And
their
wooden
god
is
weak
Но
вот
нежданная
заря
But
here
is
an
unexpected
dawn
Взошла
над
хижиной
царя
Rose
above
the
hut
of
the
king
Он
сам,
вспугнув
ночную
сонь
He
himself,
having
startled
the
night
dormouse
Зажег
губительный
огонь
Lit
a
destructive
fire
И
вышел
страшный
и
нагой,
маша
дубиной
боевой
And
he
came
out
scary
and
naked,
waving
a
war
club
Раздуты
ноздри,
взор
горит,
и
в
грудь,
широкую
как
щит
His
nostrils
are
flared,
his
eyes
are
burning,
and
his
chest
is
as
wide
as
a
shield
Он
ударяет
кулаком
— кто
выйдет
в
бой
с
таким
врагом?
He
strikes
with
his
fist
— who
will
go
into
battle
with
such
an
enemy?
Смутились
абиссинцы
— но
вдруг
выступил
Ато-Гано
The
Abyssinians
were
confused
— but
suddenly
the
Ato
came
out
Начальник
их.
Он
был
старик.
В
собраньях
вежлив,
в
битве
дик
Their
boss.
He
was
an
old
man.
Polite
in
gatherings,
wild
in
battle
На
все
опасные
дела
глядевший
взорами
орла
He
looked
at
all
dangerous
things
with
the
eyes
of
an
eagle
Он
крикнул:
"Э,
да
ты
не
трус!
Все
прочь
— я
за
него
возьмусь!"
He
shouted,
"Hey,
you're
not
a
coward!
All
away—I'll
take
it!"
Дубину
поднял
негр-старик,
увёртливый
к
земле
приник
The
club
was
picked
up
by
an
old
Negro,
who
ducked
to
the
ground
"Пустил
копьё,
успел
скакнуть
всей
тяжестью
ему
на
грудь!"
"I
let
go
of
the
spear,
I
managed
to
jump
with
all
my
weight
on
his
chest!"
И,
оглушённый,
сделал
враг
всего
один
неловкий
шаг
And,
stunned,
the
enemy
took
just
one
awkward
step
Упал
— и
грудь
его
рассёк
с
усмешкой
старый
человек
He
fell
— and
an
old
man
cut
his
chest
with
a
grin
Шептались
воины
потом,
что
под
сверкающим
ножом
The
warriors
whispered
afterwards
that
under
the
shining
knife
Как
будто
огненный
язык
вдруг
из
груди
его
возник
It
was
as
if
a
fiery
tongue
had
suddenly
appeared
from
his
chest
И
скрылся
в
небе
словно
пух
And
disappeared
into
the
sky
like
a
fluff
То
улетал
могучий
дух
Then
a
mighty
spirit
flew
away
Чтоб
стать
бродячею
звездой
To
become
a
traveling
star
Огнём
болотным
в
тьме
сырой
Marsh
fire
in
the
damp
darkness
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ivan Chertov
Album
At Dawn
date de sortie
11-10-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.