Paroles et traduction Creme de la Creme - Gleich gehts weiter
Gleich gehts weiter
Same Commercial Break
Ich
habe
manchmal
so
Tage,
an
denen
mit
Texten
nix
geht
I
have
some
days
when
nothing
comes
to
mind
Und
ich
ende
dann
meist
vor
dem
TV
Gerät.
And
I
usually
end
up
in
front
of
the
TV.
Dann
denk
ich
mir,
was
ist
los?
Then
I
think
to
myself,
what's
going
on?
Wer
lässt
bloß,
die
ganzen
dummen
Tussis
in
den
Buffalos,
in
die
Talkshows?
Who
lets
all
these
dumb
girls
in
the
Buffalos
on
talk
shows?
Keine
Ahnung,
das
sollt
ich
Arabella
fragen.
I
don't
know,
I
should
ask
Arabella.
Sie
zerstückeln
und
dann
in
einen
Keller
tragen.
They
dismember
them
and
carry
them
to
a
cellar.
Und
während
ich
so
in
Gedanken
die
Überreste
von
Frau
Kiesbauer
in
ein
Verließ
mauer,
And
while
I'm
mentally
building
the
remains
of
Ms.
Kiesbauer
into
a
dungeon,
Zapp
ich
weiter
zu
Karallus,
oh
man
die
ist
sauer.
I
zap
on
to
Karallus,
oh
man,
she's
pissed
off.
Denn
bei
Birte
sitz
'n
Türke,
Bomberjacke,
lange
Haare,
Because
Birte
has
a
Turk
sitting
there,
bomber
jacket,
long
hair,
Er
vertritt
seine
Meinung,
er
sagt
Frauen
sind
Ware.
He's
giving
his
opinion,
he's
saying
women
are
property.
Ich
bin
Mehmet,
weißt
du,
ich
komm
aus
Port,
ich
bin
krass.
Ich
ficke
Fotzen,
so
lange
sie
nass
sind.
Meine
Alte
kein
Bock,
hab
ich
nix
mitgebracht,
hab
ich
nackt
mit
Handschelle
an
Heizrohr
gemacht!
I'm
Mehmet,
you
know,
I'm
from
Port,
I'm
tough.
I
fuck
pussies
as
long
as
they're
wet.
My
old
lady
doesn't
want
to
do
it,
I
didn't
bring
anything,
I
tied
her
naked
to
the
radiator
with
handcuffs!
Da
erhebt
sich
aus
dem
Publikum
eine
Alte
Dame
At
that
point,
an
old
lady
from
the
audience
stands
up.
Gleich
geht's
weiter,
doch
erst
die
Reklame.
We'll
be
right
back
after
this
commercial
break.
Gleich
geht's
weiter,
doch
erst
die
Reklame.
We'll
be
right
back
after
this
commercial
break.
Gleich
geht's
weiter,
doch
erst
die
Reklame.
We'll
be
right
back
after
this
commercial
break.
Gleich
geht's
weiter,
doch
erst
die
Reklame.
We'll
be
right
back
after
this
commercial
break.
Dann
gibt
es
auf
die
Fresse,
aber
bitte
mit
Sahne.
Then
there's
a
smack
in
the
face,
but
with
whipped
cream.
Gleich
geht's
weiter,
doch
erst
die
Reklame.
We'll
be
right
back
after
this
commercial
break.
Gleich
geht's
weiter,
doch
erst
die
Reklame.
We'll
be
right
back
after
this
commercial
break.
Gleich
geht's
weiter,
doch
erst
die
Reklame.
We'll
be
right
back
after
this
commercial
break.
Dann
gibt
es
auf
die
Fresse,
aber
bitte
mit
Sahne.
Then
there's
a
smack
in
the
face,
but
with
whipped
cream.
Hausfrauen,
Arbeitslose
und
Vollidioten,
Housewives,
unemployed
people
and
complete
idiots,
Sorgen
jeden
Tag
für
Rekordeinschaltquoten.
Provide
record
ratings
every
day.
Ich
bin
also
nur
einer
von
vielen
Talkshowgestörten
Kranken.
So
I'm
just
one
of
many
talk
show-obsessed
sickos.
Und
wahrscheinlich
soll
ich
mich
für
den
Scheiß
bedanken.
And
I
probably
should
be
grateful
for
the
crap.
Die
alte
Dame
zeigt
Mehmet
den
Mittelfinger,
The
old
lady
shows
Mehmet
the
middle
finger,
Man
merkt
Hass
liegt
in
der
Luft
wie
bei
Jerry
Springer.
You
can
feel
the
hatred
in
the
air
like
on
Jerry
Springer.
Ich
hab
genug
von
dem
Proll.
I've
had
enough
of
this
asshole.
Frage
mich
was
das
soll.
I
wonder
what
the
point
is.
Ich
wechsel'
den
Kanal,
denn
diesen
habe
ich
voll.
I'm
changing
the
channel
because
I'm
sick
of
this.
Zurück
zu
Arabella
mit
drei
fetten
Weibern,
mit
viel
zu
fetten
Leibern
und
selbst
genähten
Kleidern.
Back
to
Arabella
with
three
fat
chicks,
with
way
too
much
fat
on
their
bodies
and
home-sewn
clothes.
Sie
wollen
der
Welt
erzählen,
dass
sie
sich
nicht
in
ihren
Körpern
quälen.
They
want
to
tell
the
world
that
they're
not
suffering
in
their
bodies.
Können
sie
gern
machen,
aber
ich
glaube
ihnen
leider
kein
Wort.
They're
welcome
to,
but
I
don't
believe
them
a
bit.
'N
bisschen
weniger
fressen
und
'n
bisschen
mehr
Sport,
Eat
a
little
less
and
exercise
a
little
more,
Dann
könntet
ihr
im
Urlaub
ins
Meer
oder
am
Strand
spazieren,
ohne
dass
euch
gleich
Wahlfänger
harpunieren.
Then
you
could
go
into
the
ocean
or
walk
on
the
beach
on
vacation
without
whalers
harpooning
you.
Ich
weiß
ja
auch
nicht
warum
ich
mich
darüber
abfuck,
I
don't
know
why
I'm
giving
myself
such
a
hard
time
about
it,
Ich
krieg
Plack
bei
den
Kack,
I'm
getting
migraines
from
this
crap,
Also
schalt
ich
meine
Glotze
ab.
So
I'm
turning
off
my
TV.
Gleich
geht's
weiter,
doch
erst
die
Reklame
We'll
be
right
back
after
this
commercial
break.
Gleich
geht's
weiter,
doch
erst
die
Reklame
We'll
be
right
back
after
this
commercial
break.
Gleich
geht's
weiter,
doch
erst
die
Reklame
We'll
be
right
back
after
this
commercial
break.
Dann
gibt
es
auf
die
Fresse
aber
bitte
mit
Sahne
Then
there's
a
smack
in
the
face,
but
with
whipped
cream.
Gleich
geht's
weiter,
doch
erst
die
Reklame
We'll
be
right
back
after
this
commercial
break.
Gleich
geht's
weiter,
doch
erst
die
Reklame
We'll
be
right
back
after
this
commercial
break.
Gleich
geht's
weiter,
doch
erst
die
Reklame
We'll
be
right
back
after
this
commercial
break.
Dann
gibt
es
auf
die
Fresse,
aber
bitte
mit
Sahne
Then
there's
a
smack
in
the
face,
but
with
whipped
cream.
In
meiner
Freizeit,
schau
ich
ständig
Bärbel
Schäfer,
Peter
Fliege,
Sonja
Krause
und
das
fette
Miststück
Vera.
In
my
free
time,
I
constantly
watch
Bärbel
Schäfer,
Peter
Fliege,
Sonja
Krause
and
that
fat
bitch
Vera.
Was
geht
mit
euch?
What's
wrong
with
you?
Was
geht?
What's
going
on?
Was
geht
mit
euch?
What's
wrong
with
you?
Was
geht?
What's
going
on?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michael Rick Jr, Stefan Teubler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.