Paroles et traduction Crew - C’est pas un film
C’est pas un film
It's not a movie
La
vie
c'est
pas
un
film
kho
(ouais)
Life
is
not
a
movie,
yo
(yeah)
Ce
truc
est
réel
This
thing
is
real
C'est
pas
un
film
kho
(c'est
pas
un
film)
It's
not
a
movie,
yo
(it's
not
a
movie)
N'importe
quelle
porte
peut
t'enfermer
Any
door
can
lock
you
in
Du
port
de
Marseille
à
Montfermeil
From
the
port
of
Marseille
to
Montfermeil
Je
me
bats
tellement
contre
mes
démons,
que
la
nuit
je
dors
à
poing
fermés
I
fight
so
much
against
my
demons
that
I
sleep
with
my
fists
clenched
at
night
On
fait
de
belles
rencontres,
évidemment
j'ai
gardé
l'espoir
qu'on
peut
faire
mieux
We
meet
beautiful
people,
obviously
I
kept
hoping
that
we
can
do
better
Mais
la
vie
c'est
pas
un
film,
tu
t'es
fait
niquer
par
cette
fille
But
life
is
not
a
movie,
you
got
screwed
by
that
girl
Pourtant
t'as
tout
donné
pour
elle,
teubé
t'as
pas
d'quoi
t'étonner
Yet
you
gave
everything
for
her,
fool,
you
have
nothing
to
be
surprised
about
Qui
dit
tempête
te
dis
tonnerre,
et
toi
ta
tête
est
bétonnée
Who
says
storm
tells
you
thunder,
and
your
head
is
concrete
Mais
tout
en
bas
de
ta
tourelle,
t'entendras
des
tourterelles
But
at
the
bottom
of
your
tower,
you
will
hear
turtledoves
Tout
en
bas
de
ta
tourelle,
t'entendras
des
tourterelles
At
the
bottom
of
your
tower,
you
will
hear
turtledoves
Rien
à
péter
d'être
honnête,
tes
dettes
ont
détournées
ton
être
Don't
give
a
damn
about
being
honest,
your
debts
have
hijacked
your
being
Et
ton
corps
détouré
de
craie,
quand
ils
t'ont
retrouvé
tout
raide
And
your
body
diverted
from
chalk,
when
they
found
you
stiff
Tout
en
bas
de
ta
tourelle,
t'entendais
des
tourterelles
At
the
bottom
of
your
tower,
you
could
hear
turtledoves
Tout
en
bas
de
ta
tourelle,
t'entendais
des
tourterelles
At
the
bottom
of
your
tower,
you
could
hear
turtledoves
Devant
la
bosse
sur
le
manteau
qui
planque
le
pull
qui
planque
la
crosse
In
front
of
the
bump
on
the
coat
that
hides
the
sweater
that
hides
the
gun
Qu'est-ce
que
tu
crois,
j'ai
couru
en
crise
comme
à
l'époque
du
cross,
priant
le
Christ
que
mes
pêchés
m'écrasent
pas
malgré
mes
crasses
What
do
you
think,
I
ran
in
crisis
like
in
the
days
of
cross
country,
praying
to
Christ
that
my
sins
wouldn't
crush
me
despite
my
filth
Quand
on
devait
du
fric:
qui
pouvait
protéger
mes
gars?
When
we
owed
money:
who
could
protect
my
guys?
Les
pneus
qui
crissent
en
bas
de
chez
moi,
la
couleur
grise
du
bâtiment
The
tires
screeching
at
the
bottom
of
my
house,
the
gray
color
of
the
building
J'vais
pas
tir-men,
j'étais
en
panique
quand
j'complotais
chez
Mekra
I'm
not
going
to
pull
myself,
I
was
panicking
when
I
was
plotting
at
Mekra's
J'fais
pas
le
voyou,
je
serais
pas
crédible
I'm
not
playing
the
thug,
I
wouldn't
be
believable
Plan
séquence
dans
ma
rétine,
te
raconter
mon
film
voilà
le
triste
but
de
ces
lignes
Sequence
shot
in
my
retina,
telling
you
my
movie,
that's
the
sad
purpose
of
these
lines
Conséquence:
toi
tu
critiques,
mais
la
mort
fait
pas
crédit
Consequence:
you
criticize,
but
death
does
not
give
credit
À
mes
potes
talentueux,
comme
ce
fils
de
pute
de
Céline
To
my
talented
friends,
like
that
son
of
a
bitch
Celine
Ils
hurlent
comme
des
toutous
They
howl
like
puppies
Une
fois
dans
la
ur'
sont
tous
doux
Once
in
the
ER,
they
are
all
sweet
Je
sais
que
ça
urge
mais
tout
tourne
I
know
it's
urgent
but
everything
is
spinning
Si
t'empruntes
la
pure
c'est
*touh
touh*
If
you
borrow
the
pure,
it's
*touh
touh*
On
parle
en
connaissance
de
cause
We
speak
knowingly
En
cause
de
connaissance
Because
of
knowledge
Dis
leur
Framal
Tell
them,
Framal
Tu
peux
prononcer
mon
nom,
sauf
si
t'es
devant
un
bleu
You
can
say
my
name,
unless
you're
in
front
of
a
rookie
Ils
ont
vu
passer
mon
ombre,
comme
la
fumée
dans
le
blunt
They
saw
my
shadow
pass,
like
smoke
in
the
blunt
J'ai
dû
prendre
de
l'ampleur
quand
j'ai
vu
qu'dans
ses
yeux
il
pleuvait
I
must
have
grown
in
size
when
I
saw
it
was
raining
in
her
eyes
Efficace
dans
le
biz,
donc
j'ai
une
emprise
sur
le
plug
Efficient
in
the
biz,
so
I
have
a
hold
on
the
plug
On
doit
s'entendre
sur
les
termes,
mais
sinon
gringo
ça
peut
l'faire
We
have
to
agree
on
the
terms,
but
otherwise
gringo
it
can
do
On
veut
du
biff
jusqu'au
plafond
notre
musique
c'est
de
la
peuf'
We
want
cash
up
to
the
ceiling,
our
music
is
dope
La
came
part
en
fumée,
dans
nos
caves
ou
dans
celle
des
stups
The
dope
goes
up
in
smoke,
in
our
cellars
or
in
the
narcs'
Ce
qui
nous
arrive
c'est
l'destin,
on
laisse
les
salles
en
feu,
ouais
What
happens
to
us
is
fate,
we
leave
the
rooms
on
fire,
yeah
Certains
vivent
dans
le
passé,
d'autres
veulent
vivre
dans
le
futur
Some
live
in
the
past,
others
want
to
live
in
the
future
On
vit
l'instant
présent,
tous
aux
Zéniths
pour
le
Feu
Tour
We
live
in
the
present
moment,
all
at
the
Zenith
for
the
Feu
Tour
Ma
vie
je
la
chante
et
le
peuple
l'habit
comme
il
l'entend
My
life
I
sing
it
and
the
people
live
it
as
they
hear
it
Si
t'attends
ta
chance
c'est
sûrement
qu'la
peur
sommeille
en
toi
If
you
wait
for
your
chance
it
is
surely
because
fear
is
asleep
in
you
Pourquoi
mon
coeur
a-t-il
sombré?
Why
did
my
heart
darken?
Quand
je
leur
pose
la
question
When
I
ask
them
the
question
C'est
juste
pour
savoir
si
ils
sont
frais
It's
just
to
see
if
they're
cool
Même
si
on
avait
du
racket
je
viens
pas
jouer
les
durs
à
cuire
Even
if
we
had
a
racket
I'm
not
here
to
play
tough
guy
Beaucoup
ont
dû
racker
j'suis
dans
les
histoires
dures
à
croire
Many
had
to
racket
I'm
in
hard-to-believe
stories
Ils
hurlent
comme
des
toutous
They
howl
like
puppies
Une
fois
dans
la
ur'
sont
tous
doux
Once
in
the
ER,
they
are
all
sweet
Je
sais
que
ça
urge
mais
tout
tourne
I
know
it's
urgent
but
everything
is
spinning
Si
t'empruntes
la
pure
c'est
*touh
touh*
If
you
borrow
the
pure,
it's
*touh
touh*
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hugo Fornacciari, Théo Lellouche, Nekfeu, Framal, Mekra, Theo Lellouche
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.