Paroles et traduction Criolo feat. Tropkillaz - Sétimo Templário
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sétimo Templário
Seventh Templar
É
o
sétimo
templário,
um
rei,
um
frade
e
um
mago
He's
the
seventh
Templar,
a
king,
a
friar,
and
a
magician
A
morte
vem
de
ciranda,
velho,
mulher
e
criança
Death
comes
in
a
circle,
old
man,
woman,
and
child
De
uma
sala
secreta
um
olho
que
sangra
a
lança
From
a
secret
room,
an
eye
that
bleeds
the
spear
Um
presidente
que
diz
plau
depois
pergunta
A
president
who
says
"plau"
then
asks
Isso
é
matança?
Is
this
slaughter?
E
a
cada
banho
de
sangue
And
with
every
bloodbath
Um
banho
de
desesperança
A
bath
of
despair
E
a
cada
bala
vendida
And
with
every
bullet
sold
Um
corpo
que
vai
pra
lama
A
body
goes
to
the
mud
Mata
a
minha
sede
Quench
my
thirst
Refresca
minha
lembrança
Refresh
my
memory
Um
presidente
que
diz
plau
depois
pergunta
A
president
who
says
"plau"
then
asks
Isso
é
matança?
Is
this
slaughter?
Patrimônio
do
Brasil
é
o
futuro
da
criança
Brazil's
heritage
is
the
future
of
the
child
Nossa
maior
riqueza
é
o
sorriso
da
criança
Our
greatest
wealth
is
the
child's
smile
Slogan
do
governo
é:
vou
cuidar
dessa
criança
The
government's
slogan
is:
I
will
take
care
of
this
child
Mas
se
ver
a
pele
preta,
vai
matar
essa
criança
But
if
you
see
black
skin,
you
will
kill
this
child
Milícia
é
milícia,
bacana
é
bacana
Militia
is
militia,
cool
guy
is
cool
guy
O
Estado
é
só
uma
criança
sentada
chupando
manga
The
state
is
just
a
child
sitting
sucking
on
mango
O
que
tem
nesse
galpão
das
cópias
de
Dolce
\u0026
Gabanna?
What's
in
this
warehouse
of
Dolce
& Gabbana
copies?
É
pasta
base
pra
carai',
dois
tiozin'
louco
de
cana
It's
crack
cocaine
galore,
two
crazy
old
uncles
Gestado
por
ordem
de
lago
Conceived
by
order
of
the
lake
Otelo
sofreu
vingança
Othello
suffered
revenge
Quando
o
racismo
vira
voto,
a
morte
dropa
na
infância
When
racism
becomes
a
vote,
death
drops
on
childhood
A
inveja
é
uma
adaga
de
sal
na
esperança
Envy
is
a
dagger
of
salt
in
hope
Essa
é
a
marcha
dos
desesperados
na
rua
da
ignorância
This
is
the
march
of
the
desperate
on
the
street
of
ignorance
Quando
o
aço
beija
o
peito
vem
me
salvar
Hermione
When
steel
kisses
the
chest,
come
save
me,
Hermione
Morrer
só
se
for
de
amor
na
voz
de
Alcione
Die
only
if
it's
from
love
in
Alcione's
voice
Do
que
se
alimenta
de
medo,
ferramenta
que
nos
consome
What
feeds
on
fear,
the
tool
that
consumes
us
É
que
os
moleque
tão
de
quebrada
virado
louco
de
fome
It's
because
the
kids
from
the
slums
are
going
crazy
from
hunger
Ativista
tá
na
mira,
o
povo
já
tá
faz
tempo
The
activist
is
in
the
sights,
the
people
have
been
for
a
long
time
Paradoxo
do
deslocamento
em
trânsito
carrega
o
vento
The
paradox
of
displacement
in
transit
carries
the
wind
Desafio
pra
física
quântica
Challenge
for
quantum
physics
Aonde
nasce
o
remorso?
Where
does
remorse
originate?
Se
eu
sou
o
sal,
eu
sou
a
marcha
If
I
am
the
salt,
I
am
the
march
Eu
sou
a
lágrima,
eu
sou
o
ódio
I
am
the
tear,
I
am
the
hatred
No
eBay
da
Amazônia
maceta
jogar
não
pode
On
the
eBay
of
the
Amazon,
you
can't
play
machete
Lacinho
de
presente
rumo
a
América
do
Norte
A
little
bow
as
a
gift
towards
North
America
Assassinato
em
série,
cês
votaram
na
morte
Serial
murder,
you
voted
for
death
Não
existe
amanhã
se
a
Amazônia
morre
There
is
no
tomorrow
if
the
Amazon
dies
A
última
voz
indígena
The
last
indigenous
voice
Assassinada
de
forma
esdrúxula
Murdered
in
an
absurd
way
Na
velocidade
que
o
verso
caminha
At
the
speed
at
which
the
verse
walks
Enfrentamento
de
forma
rústica
Facing
it
in
a
rustic
way
Atento
a
história
escrita
pois
todo
verso
me
fere
Pay
attention
to
the
written
history,
because
every
verse
hurts
me
No
dope,
yes
click,
loló
de
quinze
que
vira
febre
On
dope,
yes
click,
fifteen-year-old
loló
that
turns
into
fever
Pois
depressão
é
melodia
inquilina
morta
de
fome
Because
depression
is
a
melody,
a
tenant,
dead
of
hunger
Que
se
alimenta
da
minha
alma,
só
o
palco
me
leva
aonde
That
feeds
on
my
soul,
only
the
stage
takes
me
where
Eu
possa
respirar
apenas
por
mais
um
dia
I
can
breathe
for
just
one
more
day
De
solidão
aqui
jaz
Kleber,
na
depressão
Criolo
caminha
Of
solitude
here
lies
Kleber,
in
depression
Criolo
walks
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andre Murilo Da Silva, Jose Henrique Castanho De Godo Pinheiro, Kleber Cavalcante Gomes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.