Criolo feat. Síntese - Plano de Voo - traduction des paroles en allemand

Plano de Voo - Criolo feat. Síntesetraduction en allemand




Plano de Voo
Flugplan
E por mais que eu tente explicar
Und so sehr ich auch versuche zu erklären,
Não consigo te tornar concreto o abstrato que eu sinto
Ich kann dir das Abstrakte, das nur ich fühle, nicht konkret machen.
É como se eu ficasse aqui nesse cantinho
Es ist, als ob ich hier in dieser kleinen Ecke bliebe,
Vendo o mundo girar num erro abusivo
Und zusähe, wie die Welt sich in einem missbräuchlichen Fehler dreht.
Ambulância sem maca, Caravan Diplomata
Krankenwagen ohne Trage, Caravan Diplomata,
Golzin rebaixado, Orbital 17 de tala larga
Tiefergelegter Golf, Orbital 17 Zoll mit breiter Felge.
Povinho é a praga, bicho da seda não é a traça
Der Spießbürger ist die Plage, die Seidenraupe ist nicht die Motte,
Traça é quem quer a seda e ao bicho da seda maltrata
Die Motte ist, wer die Seide will und die Seidenraupe misshandelt.
Golpe de bumerangue, não é Tang
Bumerang-Schlag, ist nicht Tang,
Cada coração é um universo e ainda tem que bombar o sangue
Jedes Herz ist ein Universum und muss noch Blut pumpen.
De cada mente pensante desse meu país insano
Von jedem denkenden Geist dieses meines wahnsinnigen Landes,
Num barraco de favela, fermentar sonho com pranto
In einer Baracke der Favela, Träume mit Weinen gären lassen.
Do monstro que se constrói com ódio e rancor
Vom Monster, das sich mit Hass und Groll aufbaut,
A cada gota de bondade uma de maldade se dissipou
Mit jedem Tropfen Güte hat sich ein Tropfen Bosheit aufgelöst.
Várias fitas, eis uma definição pra vida
Viele Geschichten, hier eine Definition für das Leben,
Dos mistérios da Ilíada, daí segredo: a biqueira é forquilha
Von den Mysterien der Ilias, daher das Geheimnis: Der Drogen-Spot ist ein Scheideweg.
O gostoso do inverno, tio, é fazer rolê sem passar frio
Das Schöne am Winter, Kumpel, ist, herumzuziehen, ohne zu frieren.
A mão, a mente, o gatilho, a favela chora seus filhos
Die Hand, der Verstand, der Abzug, die Favela beweint ihre Kinder.
Sem GPS pra vitória, cada um faz seu destino
Ohne GPS zum Sieg, jeder schmiedet sein eigenes Schicksal.
A vida é ritual, parto
Das Leben ist ein Ritual, eine Geburt,
No meio do mundo, a sós num laudo intenso
Mitten in der Welt, allein in einem intensiven Befund.
Denso contraste do firmamento ao asfalto
Dichter Kontrast vom Firmament zum Asphalt,
Plana alto até pousar na carne e flertar com o veneno
Fliege hoch, bis du auf dem Fleisch landest und mit dem Gift flirtest,
Que espanca uma mente fraca e arranca essas mão do remo
Das einen schwachen Geist verprügelt und diese Hände vom Ruder reißt.
Mesmo buscando o pleno, tantos erros ao transcender
Auch wenn man das Vollkommene sucht, so viele Fehler beim Transzendieren.
um jogo pra abdicar e um fogo pra acender
Es gibt ein Spiel aufzugeben und ein Feuer zu entzünden.
Aponto as sobras de amor pra extinguir o medo das cobras
Ich richte die Reste der Liebe darauf, die Angst vor den Schlangen auszulöschen,
E envio cedo as palavras pra não ser tarde pras obras
Und sende früh die Worte, damit es nicht zu spät für die Werke ist.
Ao justo, a sábia sorte que não leva a alma ao norte
Dem Gerechten das weise Glück, das die Seele nicht nach Norden führt,
Quando fraco que és forte, tudo aponta o norte
Wenn du schwach bist, dass du stark bist, alles zeigt nach Norden.
Quando se pode enxergar além do que se vê, amplitude
Wenn man über das hinaus sehen kann, was man sieht, Weite,
Virtude vital que o mal nessa paisagem ilude
Eine lebenswichtige Tugend, da das Böse in dieser Landschaft täuscht.
Distante como um vizinho, te lembro do ninho
Entfernt wie ein Nachbar, erinnere ich dich an das Nest,
Onde o amor expresso é chaga viva e o gesto é mais que o pergaminho
Wo ausgedrückte Liebe eine lebendige Wunde ist und die Geste mehr als das Pergament.
Fome e que todo vento ardente soa ao descobrir
Hunger, und dass jeder brennende Wind klingt, wenn man entdeckt,
A natureza da centelha divina que existe em si
Die Natur des göttlichen Funkens, der in einem selbst existiert.
Desato o da cama, enterro a discórdia na brasa
Ich löse den Knoten des Bettes, begrabe die Zwietracht in der Glut,
Rebato os peito de bronze por trás das barra de aço
Ich schlage gegen die Bronzebrüste hinter den Stahlstäben.
Se renda, entenda o que ataca, a cegueira amola a faca
Ergib dich, verstehe, was angreift, die Blindheit schärft das Messer
Da lida com a existência, faz a luz da essência opaca
Des schlechten Umgangs mit der Existenz, macht das Licht der Essenz trüb.
E nas crianças o brilho tá, olho que é pra enxergar
Und in den Kindern ist der Glanz, schau dorthin, um zu sehen,
Agregar o meu viver o que devemos preservar
Meinem Leben hinzufügen, was wir bewahren müssen.
Rumo ao amo, não importa qual caminho trilhe
Auf dem Weg zur Liebe, egal welchen Pfad du gehst,
Não se incline, sonho que se sonha junto é o maior louvor
Neige dich nicht, ein gemeinsam geträumter Traum ist das höchste Lob.





Writer(s): Kleber Cavalcante Gomes, Guilherme Guimaraes De Held, Marcelo Serpe De Almeida Cabral, Gesterio Dias Chaves Neto, Daniel Sanches Takara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.