Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
E
por
mais
que
eu
tente
explicar
Und
so
sehr
ich
auch
versuche
zu
erklären,
Não
consigo
te
tornar
concreto
o
abstrato
que
só
eu
sinto
Ich
kann
dir
das
Abstrakte,
das
nur
ich
fühle,
nicht
konkret
machen.
É
como
se
eu
ficasse
aqui
nesse
cantinho
Es
ist,
als
ob
ich
hier
in
dieser
kleinen
Ecke
bliebe,
Vendo
o
mundo
girar
num
erro
abusivo
Und
zusähe,
wie
die
Welt
sich
in
einem
missbräuchlichen
Fehler
dreht.
Ambulância
sem
maca,
Caravan
Diplomata
Krankenwagen
ohne
Trage,
Caravan
Diplomata,
Golzin
rebaixado,
Orbital
17
de
tala
larga
Tiefergelegter
Golf,
Orbital
17
Zoll
mit
breiter
Felge.
Zé
Povinho
é
a
praga,
bicho
da
seda
não
é
a
traça
Der
Spießbürger
ist
die
Plage,
die
Seidenraupe
ist
nicht
die
Motte,
Traça
é
quem
quer
a
seda
e
ao
bicho
da
seda
maltrata
Die
Motte
ist,
wer
die
Seide
will
und
die
Seidenraupe
misshandelt.
Golpe
de
bumerangue,
não
é
Tang
Bumerang-Schlag,
ist
nicht
Tang,
Cada
coração
é
um
universo
e
ainda
tem
que
bombar
o
sangue
Jedes
Herz
ist
ein
Universum
und
muss
noch
Blut
pumpen.
De
cada
mente
pensante
desse
meu
país
insano
Von
jedem
denkenden
Geist
dieses
meines
wahnsinnigen
Landes,
Num
barraco
de
favela,
fermentar
sonho
com
pranto
In
einer
Baracke
der
Favela,
Träume
mit
Weinen
gären
lassen.
Do
monstro
que
se
constrói
com
ódio
e
rancor
Vom
Monster,
das
sich
mit
Hass
und
Groll
aufbaut,
A
cada
gota
de
bondade
uma
de
maldade
se
dissipou
Mit
jedem
Tropfen
Güte
hat
sich
ein
Tropfen
Bosheit
aufgelöst.
Várias
fitas,
eis
uma
definição
pra
vida
Viele
Geschichten,
hier
eine
Definition
für
das
Leben,
Dos
mistérios
da
Ilíada,
daí
segredo:
a
biqueira
é
forquilha
Von
den
Mysterien
der
Ilias,
daher
das
Geheimnis:
Der
Drogen-Spot
ist
ein
Scheideweg.
O
gostoso
do
inverno,
tio,
é
fazer
rolê
sem
passar
frio
Das
Schöne
am
Winter,
Kumpel,
ist,
herumzuziehen,
ohne
zu
frieren.
A
mão,
a
mente,
o
gatilho,
a
favela
chora
seus
filhos
Die
Hand,
der
Verstand,
der
Abzug,
die
Favela
beweint
ihre
Kinder.
Sem
GPS
pra
vitória,
cada
um
faz
seu
destino
Ohne
GPS
zum
Sieg,
jeder
schmiedet
sein
eigenes
Schicksal.
A
vida
é
ritual,
parto
Das
Leben
ist
ein
Ritual,
eine
Geburt,
No
meio
do
mundo,
a
sós
num
laudo
intenso
Mitten
in
der
Welt,
allein
in
einem
intensiven
Befund.
Denso
contraste
do
firmamento
ao
asfalto
Dichter
Kontrast
vom
Firmament
zum
Asphalt,
Plana
alto
até
pousar
na
carne
e
flertar
com
o
veneno
Fliege
hoch,
bis
du
auf
dem
Fleisch
landest
und
mit
dem
Gift
flirtest,
Que
espanca
uma
mente
fraca
e
arranca
essas
mão
do
remo
Das
einen
schwachen
Geist
verprügelt
und
diese
Hände
vom
Ruder
reißt.
Mesmo
buscando
o
pleno,
tantos
erros
ao
transcender
Auch
wenn
man
das
Vollkommene
sucht,
so
viele
Fehler
beim
Transzendieren.
Há
um
jogo
pra
abdicar
e
um
fogo
pra
acender
Es
gibt
ein
Spiel
aufzugeben
und
ein
Feuer
zu
entzünden.
Aponto
as
sobras
de
amor
pra
extinguir
o
medo
das
cobras
Ich
richte
die
Reste
der
Liebe
darauf,
die
Angst
vor
den
Schlangen
auszulöschen,
E
envio
cedo
as
palavras
pra
não
ser
tarde
pras
obras
Und
sende
früh
die
Worte,
damit
es
nicht
zu
spät
für
die
Werke
ist.
Ao
justo,
a
sábia
sorte
que
não
leva
a
alma
ao
norte
Dem
Gerechten
das
weise
Glück,
das
die
Seele
nicht
nach
Norden
führt,
Quando
fraco
que
és
forte,
tudo
aponta
o
norte
Wenn
du
schwach
bist,
dass
du
stark
bist,
alles
zeigt
nach
Norden.
Quando
se
pode
enxergar
além
do
que
se
vê,
amplitude
Wenn
man
über
das
hinaus
sehen
kann,
was
man
sieht,
Weite,
Virtude
vital
já
que
o
mal
nessa
paisagem
ilude
Eine
lebenswichtige
Tugend,
da
das
Böse
in
dieser
Landschaft
täuscht.
Distante
como
um
vizinho,
te
lembro
do
ninho
Entfernt
wie
ein
Nachbar,
erinnere
ich
dich
an
das
Nest,
Onde
o
amor
expresso
é
chaga
viva
e
o
gesto
é
mais
que
o
pergaminho
Wo
ausgedrückte
Liebe
eine
lebendige
Wunde
ist
und
die
Geste
mehr
als
das
Pergament.
Fome
e
que
todo
vento
ardente
soa
ao
descobrir
Hunger,
und
dass
jeder
brennende
Wind
klingt,
wenn
man
entdeckt,
A
natureza
da
centelha
divina
que
existe
em
si
Die
Natur
des
göttlichen
Funkens,
der
in
einem
selbst
existiert.
Desato
o
nó
da
cama,
enterro
a
discórdia
na
brasa
Ich
löse
den
Knoten
des
Bettes,
begrabe
die
Zwietracht
in
der
Glut,
Rebato
os
peito
de
bronze
por
trás
das
barra
de
aço
Ich
schlage
gegen
die
Bronzebrüste
hinter
den
Stahlstäben.
Se
renda,
entenda
o
que
ataca,
a
cegueira
amola
a
faca
Ergib
dich,
verstehe,
was
angreift,
die
Blindheit
schärft
das
Messer
Da
má
lida
com
a
existência,
faz
a
luz
da
essência
opaca
Des
schlechten
Umgangs
mit
der
Existenz,
macht
das
Licht
der
Essenz
trüb.
E
nas
crianças
o
brilho
tá,
olho
lá
que
é
pra
enxergar
Und
in
den
Kindern
ist
der
Glanz,
schau
dorthin,
um
zu
sehen,
Agregar
o
meu
viver
o
que
devemos
preservar
Meinem
Leben
hinzufügen,
was
wir
bewahren
müssen.
Rumo
ao
amo,
não
importa
qual
caminho
trilhe
Auf
dem
Weg
zur
Liebe,
egal
welchen
Pfad
du
gehst,
Não
se
incline,
sonho
que
se
sonha
junto
é
o
maior
louvor
Neige
dich
nicht,
ein
gemeinsam
geträumter
Traum
ist
das
höchste
Lob.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kleber Cavalcante Gomes, Guilherme Guimaraes De Held, Marcelo Serpe De Almeida Cabral, Gesterio Dias Chaves Neto, Daniel Sanches Takara
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.