Paroles et traduction Cristóbal Jiménez - Corrio de Ángel Hurtado
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Corrio de Ángel Hurtado
By Ángel Hurtado
En
1902,
un
2 de
agosto
recuerdo/
In
1902,
on
the
2nd
of
August
I
remember/
Fue
que
nació
Ángel
Hurtado/
It
was
that
Angel
Hurtado
was
born/
Al
lado
del
nazareno/
Next
to
the
Nazarene/
Nació
en
el
pueblo
de
Achaguas/
He
was
born
in
the
village
of
Achaguas/
Antiguo
pueblo
apureño
y
pa
terminarse
de
criar/
Old
town
in
a
hurry
and
to
finish
raising/
Busco
a
San
Pablo
Paeño/
I
am
looking
for
San
Pablo
Paeño/
Donde
adquirió
por
completo
la
práctica
del
llanero/
Where
he
fully
acquired
the
practice
of
the
plainsman/
Termino
de
hacerse
un
hombre/
I
just
finished
becoming
a
man/
Domando
potros
cerreros/
Taming
colts
closer/
Era
jinete
en
la
silla/
He
was
a
rider
in
the
saddle/
Mejor
si
montaba
en
pelo/
Better
if
he
rode
in
hair/
Toros
de
18
arrobas/
Bulls
of
18
arrobas/
Salvajes
y
montañeros/
Savages
and
mountaineers/
Hurtado,
pa
dominarlos/
Hurtado,
pa
to
dominate
them/
Nunca
busco
compañero/
I'm
never
looking
for
a
partner/
Cruzaba
a
nado
de
noche/
I
was
swimming
across
at
night/
Varios
caños
y
esteros/
Various
pipes
and
estuaries/
Y
amanecía
en
su
trabajo/
And
he
was
dawning
at
his
work/
Como
que
estaba
durmiendo/
Like
I
was
sleeping/
A
veces,
de
mes
a
mes/
Sometimes,
from
month
to
month/
Se
acercaba
por
los
pueblos/
He
was
coming
through
the
villages/
Visitaba
las
cantinas/
I
visited
the
canteens/
Iba
a
las
mesas
de
juego/
I
was
going
to
the
gaming
tables/
Cargaba
su
buen
garrote/
He
was
carrying
his
good
club/
Y
su
revolver
bien
bueno/
And
his
revolver
well
good/
Y
cápsula
en
los
bolsillos/
And
capsule
in
the
pockets/
Que
parecía
un
guerrillero/
He
looked
like
a
guerrilla/
A
el
le
gustaban
los
cultos/
He
liked
cults./
Y
su
vestido
era
negro/
And
her
dress
was
black/
Sombrero
de
pelo
e
guama/
Hair
hat
and
guama/
Y
un
flux
de
cabeza
e'
perro/
And
a
flux
of
head
and'
dog/
Y
siempre
andaba
descalzo/
And
he
was
always
walking
barefoot/
Pa
que
no
sonara
el
suelo/
So
that
the
floor
would
not
sound/
Su
lanza
de
2 anillos/
His
2-ring
spear/
Arma
común
del
llanero/
Common
weapon
of
the
llanero/
Nunca
la
dejo
olvidada/
I
never
leave
her
forgotten/
Mientras
no
las
prohibieron/
As
long
as
they
weren't
banned/
Caimanes
de
5 metros/
5-Meter
alligators/
Que
en
MATIYURE
se
hicieron/
That
in
MATIYURE
were
made/
Con
su
lanza
y
su
garrote/
With
his
spear
and
his
club/
Hurtado
peleo
con
ellos/
Hurtado
fought
with
them/
Y
siempre
salio
victorioso/
And
he
always
came
out
victorious/
Porque
nunca
lo
mordieron!!
Because
he
was
never
bitten!!
Y
así
se
fue
hombreando
Hurtado/
And
so
he
went
Hurtado
manbreando/
Sin
reconocer
el
miedo/
Without
acknowledging
the
fear/
Peleaba
duro
a
las
manos/
He
fought
hard
at
the
hands/
Y
era
muy
buen
garrotero/
And
he
was
a
very
good
garroter/
Pero
en
una
linda
tarde/
But
on
a
nice
afternoon/
Del
bonito
mes
de
enero/
From
the
beautiful
month
of
January/
Se
presento
por
San
Pablo/
He
was
introduced
by
St.
Paul/
Don
Arévalo
Cedeño/
Don
Arévalo
Cedeño/
Convido
a
todos
los
peones/
I
invite
all
the
pawns/
Pero
ninguno
quisieron/
But
none
of
them
wanted/
Y
Hurtado,
sin
convocarlo/
And
stolen,
without
summoning
him/
Ahí
mismo
se
alió
con
ellos/
Right
there
he
allied
himself
with
them/
Pelearon
en
Guasdualito/
They
fought
in
Guasdualito/
Y
buscaron
pa
Río
Negro/
And
they
searched
for
the
Black
River/
Allí
mataron
a
Funes/
They
killed
Funes
there./
El
dictador
de
aquel
pueblo/
The
dictator
of
that
people/
Hurtado
era
de
la
gente/
Hurtado
belonged
to
the
people/
De
la
que
mandaba
Cuervo/
Of
the
one
who
commanded
Raven/
Con
PEDRO
PEREZ
DELGADO/
With
PEDRO
PEREZ
DELGADO/
Se
apartaron
de
Cedeño/
They
moved
away
from
Cedeño/
Por
disgusto
personal/
Out
of
personal
displeasure/
Hurtado
se
aparto
de
ellos/
Hurtado
turned
away
from
them/
Y
quedo
en
el
ALTO
APURE/
And
I
stay
in
the
HIGH
HURRY/
Por
esos
llanos,
huyendo/
Through
those
plains,
fleeing/
Se
remonto
en
EL
CEDRAL/
He
climbed
in
the
CEDRAL/
En
un
caballo
fuentero/
On
a
fountain
horse/
Y
al
lado
de
Ubaldino
Arriaga/
And
next
to
Ubaldino
Arriaga/
Luchando
contra
el
gobierno/
Fighting
the
government/
Entro
al
pueblo
e'
San
Fernando/
I
enter
the
village
and
' San
Fernando/
Por
el
picacho
e'
San
Pedro/
By
the
Picacho
e'
San
Pedro/
Muerto
Arriaga
en
la
batalla/
Arriaga
died
in
the
battle/
20
de
mayo,
recuerdo/
May
20th,
I
remember/
Perdió
la
Revolución/
He
lost
the
Revolution/
Y
ganaron
los
Gomeros/
And
the
Gomers
won/
Hurtado
logro
escaparse/
Hurtado
managed
to
escape/
Su
caballo
muy
ligero/
His
very
light
horse/
Pero
al
fin
se
aconsejo/
But
at
last
I
advise/
Y
se
metió
a
un
vivir
bueno/
And
he
got
into
a
good
living/
Hoy
es
un
padre
e'
familia/
Today
he
is
a
father
and
a
family./
Y
se
metió
a
conuquero/
And
he
got
into
conuquero/
Tiene
una
hacienda
de
caña/
He
has
a
hacienda
de
caña/
En
terrenos
ingleseros/
On
English
grounds/
Vive
en
tierras
de
Bruzual/
Lives
in
the
lands
of
Bruzual/
Vecindario
de
El
Placero/
Neighborhood
of
El
Placero/
Donde
podrán
encontrado/
Where
they
will
be
able
to
find/
Los
que
deseen
conocerlo!!!
Those
who
wish
to
know
him!!!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.