Cristóbal Jiménez - Corrio de Ángel Hurtado - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cristóbal Jiménez - Corrio de Ángel Hurtado




Corrio de Ángel Hurtado
By Ángel Hurtado
En 1902, un 2 de agosto recuerdo/
In 1902, on the 2nd of August I remember/
Fue que nació Ángel Hurtado/
It was that Angel Hurtado was born/
Al lado del nazareno/
Next to the Nazarene/
Nació en el pueblo de Achaguas/
He was born in the village of Achaguas/
Antiguo pueblo apureño y pa terminarse de criar/
Old town in a hurry and to finish raising/
Busco a San Pablo Paeño/
I am looking for San Pablo Paeño/
Donde adquirió por completo la práctica del llanero/
Where he fully acquired the practice of the plainsman/
Termino de hacerse un hombre/
I just finished becoming a man/
Domando potros cerreros/
Taming colts closer/
Era jinete en la silla/
He was a rider in the saddle/
Mejor si montaba en pelo/
Better if he rode in hair/
Toros de 18 arrobas/
Bulls of 18 arrobas/
Salvajes y montañeros/
Savages and mountaineers/
Hurtado, pa dominarlos/
Hurtado, pa to dominate them/
Nunca busco compañero/
I'm never looking for a partner/
Cruzaba a nado de noche/
I was swimming across at night/
Varios caños y esteros/
Various pipes and estuaries/
Y amanecía en su trabajo/
And he was dawning at his work/
Como que estaba durmiendo/
Like I was sleeping/
A veces, de mes a mes/
Sometimes, from month to month/
Se acercaba por los pueblos/
He was coming through the villages/
Visitaba las cantinas/
I visited the canteens/
Iba a las mesas de juego/
I was going to the gaming tables/
Cargaba su buen garrote/
He was carrying his good club/
Y su revolver bien bueno/
And his revolver well good/
Y cápsula en los bolsillos/
And capsule in the pockets/
Que parecía un guerrillero/
He looked like a guerrilla/
A el le gustaban los cultos/
He liked cults./
Y su vestido era negro/
And her dress was black/
Sombrero de pelo e guama/
Hair hat and guama/
Y un flux de cabeza e' perro/
And a flux of head and' dog/
Y siempre andaba descalzo/
And he was always walking barefoot/
Pa que no sonara el suelo/
So that the floor would not sound/
Su lanza de 2 anillos/
His 2-ring spear/
Arma común del llanero/
Common weapon of the llanero/
Nunca la dejo olvidada/
I never leave her forgotten/
Mientras no las prohibieron/
As long as they weren't banned/
Caimanes de 5 metros/
5-Meter alligators/
Que en MATIYURE se hicieron/
That in MATIYURE were made/
Con su lanza y su garrote/
With his spear and his club/
Hurtado peleo con ellos/
Hurtado fought with them/
Y siempre salio victorioso/
And he always came out victorious/
Porque nunca lo mordieron!!
Because he was never bitten!!
Y así se fue hombreando Hurtado/
And so he went Hurtado manbreando/
Sin reconocer el miedo/
Without acknowledging the fear/
Peleaba duro a las manos/
He fought hard at the hands/
Y era muy buen garrotero/
And he was a very good garroter/
Pero en una linda tarde/
But on a nice afternoon/
Del bonito mes de enero/
From the beautiful month of January/
Se presento por San Pablo/
He was introduced by St. Paul/
Don Arévalo Cedeño/
Don Arévalo Cedeño/
Convido a todos los peones/
I invite all the pawns/
Pero ninguno quisieron/
But none of them wanted/
Y Hurtado, sin convocarlo/
And stolen, without summoning him/
Ahí mismo se alió con ellos/
Right there he allied himself with them/
Pelearon en Guasdualito/
They fought in Guasdualito/
Y buscaron pa Río Negro/
And they searched for the Black River/
Allí mataron a Funes/
They killed Funes there./
El dictador de aquel pueblo/
The dictator of that people/
Hurtado era de la gente/
Hurtado belonged to the people/
De la que mandaba Cuervo/
Of the one who commanded Raven/
Con PEDRO PEREZ DELGADO/
With PEDRO PEREZ DELGADO/
Se apartaron de Cedeño/
They moved away from Cedeño/
Por disgusto personal/
Out of personal displeasure/
Hurtado se aparto de ellos/
Hurtado turned away from them/
Y quedo en el ALTO APURE/
And I stay in the HIGH HURRY/
Por esos llanos, huyendo/
Through those plains, fleeing/
Se remonto en EL CEDRAL/
He climbed in the CEDRAL/
En un caballo fuentero/
On a fountain horse/
Y al lado de Ubaldino Arriaga/
And next to Ubaldino Arriaga/
Luchando contra el gobierno/
Fighting the government/
Entro al pueblo e' San Fernando/
I enter the village and ' San Fernando/
Por el picacho e' San Pedro/
By the Picacho e' San Pedro/
Muerto Arriaga en la batalla/
Arriaga died in the battle/
20 de mayo, recuerdo/
May 20th, I remember/
Perdió la Revolución/
He lost the Revolution/
Y ganaron los Gomeros/
And the Gomers won/
Hurtado logro escaparse/
Hurtado managed to escape/
Su caballo muy ligero/
His very light horse/
Pero al fin se aconsejo/
But at last I advise/
Y se metió a un vivir bueno/
And he got into a good living/
Hoy es un padre e' familia/
Today he is a father and a family./
Y se metió a conuquero/
And he got into conuquero/
Tiene una hacienda de caña/
He has a hacienda de caña/
En terrenos ingleseros/
On English grounds/
Vive en tierras de Bruzual/
Lives in the lands of Bruzual/
Vecindario de El Placero/
Neighborhood of El Placero/
Donde podrán encontrado/
Where they will be able to find/
Los que deseen conocerlo!!!
Those who wish to know him!!!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.