Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Peace of Wild Things / Dayblind
Умиротворение дикой природы / Слепые днём звёзды
When
despair
grows
in
me
Когда
отчаяние
растёт
во
мне,
And
I
wake
in
the
middle
of
the
night
at
the
least
sound
И
я
просыпаюсь
посреди
ночи
от
малейшего
звука,
In
fear
of
what
my
life
and
my
children′s
lives
may
be,
В
страхе
за
то,
какой
может
быть
моя
жизнь
и
жизнь
моих
детей,
I
go
and
lie
down
where
the
wood
drake
Я
иду
и
ложусь
там,
где
лесной
селезень
Rests
in
his
beauty
on
the
water,
and
the
great
heron
feeds.
Покоится
в
своей
красоте
на
воде,
и
где
кормится
большая
цапля.
I
come
into
the
peace
of
wild
things
Я
прихожу
к
умиротворению
дикой
природы,
Who
do
not
tax
their
lives
with
forethought
Которая
не
обременяет
свою
жизнь
предчувствием
Of
grief.
I
come
into
the
presence
of
still
water.
Горя.
Я
прихожу
к
спокойной
воде.
And
I
feel
above
me
the
day-blind
stars
И
я
чувствую
над
собой
незрячие
днём
звёзды,
Waiting
with
their
light.
Ждущие
со
своим
светом.
For
a
time
I
rest
in
the
grace
of
the
world,
and
am
free.
На
какое-то
время
я
отдыхаю
в
благодати
мира
и
свободна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aoife O'donovan, Wendell Berry
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.