Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amputated Enigma
Растерзанная Загадка
A
silent
forty-two
years
Сорок
два
года
в
тишине
Nestled
in
the
heart
of
Nova
Scotia
Приютившись
в
сердце
Новой
Шотландии
Marooned
in
Digby's
Sandy
Cove
Отверженный
в
бухте
Дигби,
Sandy
Cove
A
legless
man
was
found
unconscious
on
the
shore
Безногого
мужчину
нашли
без
сознания
на
берегу
When
he
later
awoke
in
the
home
of
a
local
fisherman
Когда
он
позже
очнулся
в
доме
местного
рыбака,
He
obsessively
muttered
the
same
three
words
over
and
over
again
Он
навязчиво
бормотал
одни
и
те
же
три
слова
снова
и
снова.
The
first
was
Jerome
Первым
было
Jerome
He
repeated
it
so
much
so
that
it
was
decided
it
must
be
his
name
Он
повторял
его
так
много
раз,
что
решили,
что
это
его
имя
Colombo
was
the
second
Colombo
было
вторым
Perhaps
the
name
of
the
ship
that
abandoned
him
Вероятно,
название
корабля,
что
бросил
его
The
mutiny
he
attempted
to
lead
left
him
stranded
Мятеж,
который
он
пытался
возглавить,
оставил
его
выброшенным.
Cast
off
into
the
vast
unknown
Брошенным
в
бескрайнюю
неизвестность,
After
a
ruthless
Captain
inflicted
his
harsh
naval
judgment
После
того,
как
безжалостный
капитан
обрушил
свой
суровый
морской
приговор,
By
hacking
off
both
of
his
legs
just
above
the
knee
Отрубив
ему
обе
ноги
чуть
выше
колена.
The
final
word
was
Trieste
Последним
словом
был
Trieste
Was
this
the
land
that
he
dreamed
of
Была
ли
это
земля,
о
которой
он
грезил,
As
he
screamed
and
moaned
throughout
his
nights
Когда
кричал
и
стонал
ночами
напролет?
Conceivably
it
was
visions
of
loved
ones
severed
and
distorted
Возможно,
это
были
видения
любимых
людей,
изувеченных
и
искаженных,
That
motivated
him
to
remain
mute
Что
побудили
его
хранить
молчание.
Apart
from
these
three
words
the
man
was
soundless
Кроме
этих
трех
слов
мужчина
был
нем,
He
moved
slowly
during
his
enduring
years
Он
медленно
двигался
на
протяжении
своей
долгой
жизни,
By
scuffling
forward
on
his
hands
and
stumps
Передвигаясь
вперед
на
руках
и
культях.
Canada's
first
melancholic
welfare
recipient
Первый
меланхоличный
социальный
работник
Канады,
Died
on
April
12th
1912
Скончался
12
апреля
1912
года.
Broken
fragments
of
his
past
have
emerged
Осколки
его
прошлого
вышли
наружу,
But
the
truth
was
never
unveiled
Но
истина
так
никогда
и
не
была
раскрыта.
A
stone
marker
is
all
that's
left
now
Каменный
знак
— все,
что
от
него
осталось
сейчас,
As
a
memory
of
this
nation's
amputated
enigma
Как
память
об
этом
национальном
искалеченном
феномене.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Florent Mounier, Olivier Pinard, Christian Donaldson, Matthew Mcgachy, Jonathan Levasseur
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.