Paroles et traduction Crywank - Commodified Dissent as an Act of Resistance (Or the Many Disappointments of the Fictional Band of Hypocrites Known as Ultra Bono)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Commodified Dissent as an Act of Resistance (Or the Many Disappointments of the Fictional Band of Hypocrites Known as Ultra Bono)
Коммерциализированный протест как акт сопротивления (или многочисленные разочарования вымышленной группы лицемеров, известной как Ultra Bono)
Deep
down,
my
true
desire
В
глубине
души,
мое
истинное
желание
Is
to
make
myself
an
icon
by
preaching
to
the
choir
Стать
иконой,
проповедуя
тем,
кто
и
так
со
мной
согласен
Activism
purely
in
double
speak
Активизм,
построенный
на
двойных
стандартах
Anti-capitalism
as
a
marketing
technique
Антикапитализм
как
маркетинговый
ход
Who
cares
about
praxis
when
you've
got
the
access
Кому
нужна
практика,
когда
есть
доступ
To
a
crowd
who
all
agree
and
still
buy
CDs
К
толпе,
которая
согласна
со
всем
и
все
еще
покупает
диски
And
want
to
hear
songs
where
someone
shouts
all
their
beliefs?
И
хочет
слышать
песни,
где
кто-то
выкрикивает
все
свои
убеждения?
Soon,
I'll
be
at
Glastonbury
and
play
on
the
BBC
Скоро
я
буду
на
Гластонбери
и
выступлю
на
BBC
Do
you
hear
that
thunder?
Слышишь
этот
гром?
It's
the
sound
of
me
speaking
over
another
Это
звук
моего
голоса,
перебивающего
другой
It's
the
sound
of
pats
'til
my
backs
red
raw
Это
звук
похлопываний
по
спине
до
красноты
As
I
conquer
enemies
of
made
of
straw
Пока
я
побеждаю
врагов,
сделанных
из
соломы
We
sing
about
inclusivity
and
toxic
masculinity
Мы
поем
об
инклюзивности
и
токсичной
маскулинности
Whilst
me
and
my
boys
get
down
to
our
underpants
Пока
я
и
мои
парни
раздеваемся
до
трусов
And
push
each
other
to
dance
И
толкаем
друг
друга
в
танце
We'll
be
a
socialist
band
who
tweet
"Thank
you"s
to
Amazon
Мы
будем
социалистической
группой,
которая
твитит
"Спасибо"
Амазону
Call
ourselves
feminists
on
stages
with
no
women
on
Называем
себя
феминистами
на
сценах,
где
нет
женщин
And
when
we
are
pressured
to
bring
them
along
А
когда
нас
заставят
их
привести
You'll
better
bet
they'll
be
a
huge
wage
gap
Можешь
поспорить,
у
них
будет
огромная
разница
в
зарплате
I'll
shut
my
mouth,
don't
touch
me
Я
заткнусь,
не
трогай
меня
I'll
shut
my
mouth,
don't
touch
me
Я
заткнусь,
не
трогай
меня
I'll
shut
my
mouth,
don't
touch
me
Я
заткнусь,
не
трогай
меня
I'll
shut
my
mouth
Я
заткнусь
Center
myself
in
movements
when
they
seem
usable
Вклиниваюсь
в
движения,
когда
они
кажутся
полезными
Write
songs
where
we
all
scream,
"Black
is
beautiful"
Пишу
песни,
где
мы
все
кричим:
"Черный
- это
красиво!"
'Cause,
as
a
white
man,
I
feel
it's
my
duty
Потому
что,
как
белый
мужчина,
я
чувствую,
что
это
мой
долг
I
figure
they're
all
waiting
for
me
to
reaffirm
their
beauty
Мне
кажется,
они
все
ждут,
когда
я
подтвержу
их
красоту
Our
press
releases
like
to
say
it's
a
revolution
Наши
пресс-релизы
любят
называть
это
революцией
Whilst
we
revel
being
part
of
the
music
institution
Пока
мы
наслаждаемся
тем,
что
являемся
частью
музыкального
истеблишмента
Sure,
sometimes
they
say
we're
virtue
signalling
Конечно,
иногда
говорят,
что
мы
занимаемся
virtue
signalling
I
don't
give
a
fuck,
my
wallet's
thickening!
Мне
плевать,
мой
кошелек
толстеет!
I'll
shut
my
mouth,
don't
touch
me
Я
заткнусь,
не
трогай
меня
I'll
shut
my
mouth,
don't
touch
me
Я
заткнусь,
не
трогай
меня
I'll
shut
my
mouth,
(don't
touch
me)
don't
touch
me
Я
заткнусь,
(не
трогай
меня)
не
трогай
меня
I'll
shut
my
mouth,
(don't
touch
me)
don't
touch
me
Я
заткнусь,
(не
трогай
меня)
не
трогай
меня
I'll
shut
my
mouth,
(don't
touch
me)
don't
touch
me
Я
заткнусь,
(не
трогай
меня)
не
трогай
меня
I'll
shut
my
mouth,
(don't
touch
me)
don't
touch
me
Я
заткнусь,
(не
трогай
меня)
не
трогай
меня
I'll
shut
my
mouth,
(don't
touch
me)
don't
touch
me
Я
заткнусь,
(не
трогай
меня)
не
трогай
меня
I'll
shut
my
mouth,
(don't
touch
me)
don't
touch
me
Я
заткнусь,
(не
трогай
меня)
не
трогай
меня
I'll
shut
my
mouth!
Я
заткнусь!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): James William Clayton
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.