Curly Strings - Elumäng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Curly Strings - Elumäng




Elumäng
Game of Life
Ära kuula neid tuuli, mis väljas lõõtsuvad,
Don't listen to the wind whistling outside,
Kihutades üle viie valla,
Rushing over five valleys,
Parem vaata neid õunu, mis oksal õõtsuvad
Better look at the apples swaying on the branch,
Ja ikka ei kuku alla.
And still not falling down.
Ka praegu on aegu, mis jutustavad lood,
There are times that tell stories even now,
Mida unustada seni ei saa,
Which cannot be forgotten,
Kuni kestab see keel ja kannab see soov,
As long as the tongue lasts and the wish endures,
Millest poolenisti koosneb mehe maa.
Of which a man's land is half composed.
Meie kaukad on laukad, neil põhja pole all,
Our valleys are broad, they have no bottom,
Püsti rikkaks siin iialgi ei saa,
No one can ever get rich here,
Kes on nõukas, või jõukas, või Toompeal üleval,
Who is clever, or wealthy, or at the top of Toompea,
See peab ükskord ikka alla tulema.
He must come down sometime.
Ma otsin, sa otsid, su valle-ralle-raa,
I'm looking, you're looking, your valley-ralley-raa,
Käi läbi, kuni läbi minna saad,
Walk through, until you can go through,
Ma leidsin, sa leidsid ja tema leidis ka,
I found, you found and she found too,
Et ei peaks üksi rukkist lõikama.
That you shouldn't reap the rye alone.
Ära kuula neid tuuli, mis väljas lõõtsuvad,
Don't listen to the wind whistling outside,
Ja põõsa pealt kisuvad marju,
And pulling berries from the bush,
Vaid vaata, kuis meil ainult õied õõtsuvad,
Just watch how only our flowers sway,
Sest me hoiame teineteise varju.
Because we keep each other's shadows.
Aga praegu on aeg, kus on sõpru tuhandeid,
But now is the time when there are thousands of friends,
Kelle nägu ja nimegi ei tea,
Whose face and name I do not know,
Kas tõesti see mäng juba lahku kisub meid,
Has this game really torn us apart,
Või kohtume jälle, kui veab.
Or will we meet again, if we're lucky?
Ma otsin, sa otsid, su valle-ralle-raa,
I'm looking, you're looking, your valley-ralley-raa,
Käi läbi, kuni läbi minna saad,
Walk through, until you can go through,
Ma leidsin, sa leidsid ja tema leidis ka,
I found, you found and she found too,
Et ei peaks üksi rukkist lõikama.
That you shouldn't reap the rye alone.
See on tam-ridi-ram-ridi, meie elukaar,
This is tam-ridi-ram-ridi, our life,
Kes hooletu, see jääb ilma,
Who is careless, will be left out,
Elu eest jälle kokku jookseb tagumine paar,
For life, the back pair runs together again,
Et vaadata teineteisel silma.
To look each other in the eye.
Ära usu neid tuuli, mis toovad sõnumeid,
Don't believe the wind that brings messages,
Mere tagant, üle sortside, soo,
From across the sea, over the black marshes,
Usu ainult neid huuli, mis ühendavad meid,
Believe only the lips that unite us,
Ja sosistavad sulle oma loo.
And whisper their story to you.
Olid käed, olid õlad ja ka puudu polnud suud,
There were hands, there were shoulders and a mouth was not missing,
Kui me tantsime kõik lapatuud,
When we all dance the paddlefoot,
Kuni kestab see keel ja kahisevad puud,
As long as this tongue lasts and the trees rustle,
Siis hing mis sa ihkad veel muud.
Then soul what do you long for more?
Ma sind omaks võtan su valle-ralle-raa
I will take you as my own, your valley-ralley-raa,
Käi läbi, kuni läbi saad minna,
Walk through, until you can get through,
Elu eest jälle kokku jookseb tagumine paar,
For life, the back pair runs together again,
Et kodukülast põgeneda linna.
To flee the village to the city.
Ei sinna või tänna või rukkist lõikama,
Neither here nor there nor to reap the rye,
Või võõrsile tuuli otsima,
Nor to seek winds in foreign lands,
See on nii ja naa-pidi meie elukaar,
This is the way and that way our life,
Kust peab oma õnne otsima.
Where you have to seek your happiness.
Ma otsin, sa otsid, su valle-ralle-raa,
I'm looking, you're looking, your valley-ralley-raa,
Käi läbi, kuni läbi minna saad,
Walk through, until you can go through,
Ma leidsin, sa leidsid ja tema leidis ka,
I found, you found and she found too,
Et ei peaks üksi rukkist lõikama.
That you shouldn't reap the rye alone.





Writer(s): eeva talsi, kristiina ehin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.