Current 93 - Hourglass for Rosy Abelisk - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Current 93 - Hourglass for Rosy Abelisk




Hourglass for Rosy Abelisk
Песочные часы для Розовой Авелиски
My life is measur'd by this glasse, this glass
Моя жизнь измерена этими часами, этими часами,
By all those little Sands that thorough passe
Всеми теми песчинками, что сквозь них струятся.
See how they presse, see how they strive, which shall
Смотри, как они жмутся, как стремятся,
With greatest speed speed and greatest quicknesse fall
С величайшей скоростью упасть, с величайшей быстротой.
See how they raise a little Mount, and then
Смотри, как они холмик маленький возводят,
With their owne weight doe levell it agen
И под собственной тяжестью его ровняют.
But then th'have all got thorough, they give o're
Но вот все они просыпались, и прекратили
Their nimble sliding downe, and move no more
Скольжение проворное, и не движутся больше.
Just such is man whose houres still forward run
Так же и человек: часы его вперед бегут,
Being almost finsht ere they are begun
Едва начавшись, к завершению идут.
So perfect nothings, such light blasts are we
Так зыбки мы, так легки и малы,
That ere w'are ought at all, we cease to be
Что, едва возникнув, мы уже отцвели.
Do what we will, our hasty minutes fly
Что б мы ни делали, минуты спешат,
And while we sleep what do we else but die?
И пока мы спим, разве не умираем мы?
How transient are our Joyes, how short their days!
Как скоротечны наши радости, как кратки их дни!
They creepe on towards us, but flie away
Они к нам ползут, но улетают, как птицы.
How stinging are our sorrows! where they gaine
Как же горьки наши печали, как они въедливы,
But the least footing there they will remaine
Стоит им найти опору, не уйдут, как не гони.
How groundless are our hopes, how they deceive
Как беспочвенны наши надежды, как обманывают
Our childish thoughts, and onely sorrow leave!
Они наши детские мысли, и лишь печаль оставляют!
How real are our feares! they blast us still
Как реальны наши страхи! Они нас терзают,
Stil rend us, still with gnawing passions fill
Разрывают на части, грызущими страстями наполняют.
How senseless are our wishes, yet how great!
Как бессмысленны наши желания, но как же они сильны!
With that toile we pursue them with that sweat!
С каким трудом мы добиваемся их, с каким потом!
Yet most times for our hurts so small we see
И все же, чаще всего, мы страдаем по пустякам,
Like Children crying for some mercurie
Как дети, рыдающие по игрушкам.
This gapes for Marriage, yet his fickle head
Этот жаждет брака, но глупая его голова
Knows not what cares waite on a Marriage bed
Не знает, какие заботы ждут в браке всегда.
This woves Virginity, yet knows not what
Этот девственности желает, но не ведает,
Lonenesse, griefe, discontent, attends that state
Что одиночество, горе, и озлобленность ждут его впереди.
Desires of wealth anothers wishes hold
Желания богатства - других удел,
And yet how many have been choak'd with Gold?
Но сколько людей подавились золотом уже!
This onely hunts for honour yet whop shall
Этот только и охотится за славой, но кто знает,
Ascend the higher, shall more wretched fall
Поднявшись выше всех, кто несчастнее упадет?
This thirsts for knowledge, yet how is it bought?
Этот жаждет знаний, но дорогой ценой
With many a sleeplesse night and racking though?
Они достаются: бессонными ночами и мучительной тоской.
This needs will travel, yet how dangers lay
Этому подавай путешествия, но кто же знает,
Most secret Ambuscado's in the way?
Какие опасности и коварные ловушки ждут его в пути.
These triumph in their Beaty, though it shall
Эти торжествуют красотой своей, но и она,
Like a pluck't Rose or fading Little fall
Как роза сорванная, как цветок увядший, пройдет без следа.
Another hoasts strong armes, las Giants have
Другой хвастается силой своей, но, поверь,
By silly Dwarfes been drag'd unto their grave
Бывало, что гиганты падали от рук карликов в могилу.
These ruffle in rich silke, though ne're so gay
Эти щеголяют в богатых шелках, но знай,
A well plum'd Peacock is more gay thatn they
Что павлин расфуфыренный превосходит их в тысячу крат.
Poore man, what art! A Tennis ball of Errour
Бедный человек, что ты такое? Мячик ошибок,
A ship of Glasse, toss'd in a Sea of terrour
Корабль хрустальный, брошенный в пучину страхов.
Issuing in blood and sorrow from the wombe
Ты появляешься в крови и боли из чрева,
Crauling in tears and mounting to the tombe
Ползешь в слезах и восходишь к могиле, как к цели.
How slippery are thy pathes, how sure thy fall
Как скользки твои тропы, как неизбежно твое падение,
How art thou Nothing when th'art most of all!
Как ты ничтожен, даже тогда, когда ты на самом верху!
-- John Hall (1627-1656)
-- Джон Холл (1627-1656)





Writer(s): David Michael Tibet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.