Paroles et traduction Current 93 - Hourglass for Rosy Abelisk
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hourglass for Rosy Abelisk
Песочные часы для Розовой Авелиски
My
life
is
measur'd
by
this
glasse,
this
glass
Моя
жизнь
измерена
этими
часами,
этими
часами,
By
all
those
little
Sands
that
thorough
passe
Всеми
теми
песчинками,
что
сквозь
них
струятся.
See
how
they
presse,
see
how
they
strive,
which
shall
Смотри,
как
они
жмутся,
как
стремятся,
With
greatest
speed
speed
and
greatest
quicknesse
fall
С
величайшей
скоростью
упасть,
с
величайшей
быстротой.
See
how
they
raise
a
little
Mount,
and
then
Смотри,
как
они
холмик
маленький
возводят,
With
their
owne
weight
doe
levell
it
agen
И
под
собственной
тяжестью
его
ровняют.
But
then
th'have
all
got
thorough,
they
give
o're
Но
вот
все
они
просыпались,
и
прекратили
Their
nimble
sliding
downe,
and
move
no
more
Скольжение
проворное,
и
не
движутся
больше.
Just
such
is
man
whose
houres
still
forward
run
Так
же
и
человек:
часы
его
вперед
бегут,
Being
almost
finsht
ere
they
are
begun
Едва
начавшись,
к
завершению
идут.
So
perfect
nothings,
such
light
blasts
are
we
Так
зыбки
мы,
так
легки
и
малы,
That
ere
w'are
ought
at
all,
we
cease
to
be
Что,
едва
возникнув,
мы
уже
отцвели.
Do
what
we
will,
our
hasty
minutes
fly
Что
б
мы
ни
делали,
минуты
спешат,
And
while
we
sleep
what
do
we
else
but
die?
И
пока
мы
спим,
разве
не
умираем
мы?
How
transient
are
our
Joyes,
how
short
their
days!
Как
скоротечны
наши
радости,
как
кратки
их
дни!
They
creepe
on
towards
us,
but
flie
away
Они
к
нам
ползут,
но
улетают,
как
птицы.
How
stinging
are
our
sorrows!
where
they
gaine
Как
же
горьки
наши
печали,
как
они
въедливы,
But
the
least
footing
there
they
will
remaine
Стоит
им
найти
опору,
не
уйдут,
как
не
гони.
How
groundless
are
our
hopes,
how
they
deceive
Как
беспочвенны
наши
надежды,
как
обманывают
Our
childish
thoughts,
and
onely
sorrow
leave!
Они
наши
детские
мысли,
и
лишь
печаль
оставляют!
How
real
are
our
feares!
they
blast
us
still
Как
реальны
наши
страхи!
Они
нас
терзают,
Stil
rend
us,
still
with
gnawing
passions
fill
Разрывают
на
части,
грызущими
страстями
наполняют.
How
senseless
are
our
wishes,
yet
how
great!
Как
бессмысленны
наши
желания,
но
как
же
они
сильны!
With
that
toile
we
pursue
them
with
that
sweat!
С
каким
трудом
мы
добиваемся
их,
с
каким
потом!
Yet
most
times
for
our
hurts
so
small
we
see
И
все
же,
чаще
всего,
мы
страдаем
по
пустякам,
Like
Children
crying
for
some
mercurie
Как
дети,
рыдающие
по
игрушкам.
This
gapes
for
Marriage,
yet
his
fickle
head
Этот
жаждет
брака,
но
глупая
его
голова
Knows
not
what
cares
waite
on
a
Marriage
bed
Не
знает,
какие
заботы
ждут
в
браке
всегда.
This
woves
Virginity,
yet
knows
not
what
Этот
девственности
желает,
но
не
ведает,
Lonenesse,
griefe,
discontent,
attends
that
state
Что
одиночество,
горе,
и
озлобленность
ждут
его
впереди.
Desires
of
wealth
anothers
wishes
hold
Желания
богатства
- других
удел,
And
yet
how
many
have
been
choak'd
with
Gold?
Но
сколько
людей
подавились
золотом
уже!
This
onely
hunts
for
honour
yet
whop
shall
Этот
только
и
охотится
за
славой,
но
кто
знает,
Ascend
the
higher,
shall
more
wretched
fall
Поднявшись
выше
всех,
кто
несчастнее
упадет?
This
thirsts
for
knowledge,
yet
how
is
it
bought?
Этот
жаждет
знаний,
но
дорогой
ценой
With
many
a
sleeplesse
night
and
racking
though?
Они
достаются:
бессонными
ночами
и
мучительной
тоской.
This
needs
will
travel,
yet
how
dangers
lay
Этому
подавай
путешествия,
но
кто
же
знает,
Most
secret
Ambuscado's
in
the
way?
Какие
опасности
и
коварные
ловушки
ждут
его
в
пути.
These
triumph
in
their
Beaty,
though
it
shall
Эти
торжествуют
красотой
своей,
но
и
она,
Like
a
pluck't
Rose
or
fading
Little
fall
Как
роза
сорванная,
как
цветок
увядший,
пройдет
без
следа.
Another
hoasts
strong
armes,
las
Giants
have
Другой
хвастается
силой
своей,
но,
поверь,
By
silly
Dwarfes
been
drag'd
unto
their
grave
Бывало,
что
гиганты
падали
от
рук
карликов
в
могилу.
These
ruffle
in
rich
silke,
though
ne're
so
gay
Эти
щеголяют
в
богатых
шелках,
но
знай,
A
well
plum'd
Peacock
is
more
gay
thatn
they
Что
павлин
расфуфыренный
превосходит
их
в
тысячу
крат.
Poore
man,
what
art!
A
Tennis
ball
of
Errour
Бедный
человек,
что
ты
такое?
Мячик
ошибок,
A
ship
of
Glasse,
toss'd
in
a
Sea
of
terrour
Корабль
хрустальный,
брошенный
в
пучину
страхов.
Issuing
in
blood
and
sorrow
from
the
wombe
Ты
появляешься
в
крови
и
боли
из
чрева,
Crauling
in
tears
and
mounting
to
the
tombe
Ползешь
в
слезах
и
восходишь
к
могиле,
как
к
цели.
How
slippery
are
thy
pathes,
how
sure
thy
fall
Как
скользки
твои
тропы,
как
неизбежно
твое
падение,
How
art
thou
Nothing
when
th'art
most
of
all!
Как
ты
ничтожен,
даже
тогда,
когда
ты
на
самом
верху!
--
John
Hall
(1627-1656)
--
Джон
Холл
(1627-1656)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Michael Tibet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.