Paroles et traduction Current 93 - Invocation of Almost
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Invocation of Almost
Призыв Почти
Almost
in
the
beginning
was
the
murderer
Почти
в
самом
начале
был
убийца,
And
I
fell
faceless
into
the
world
И
я
безлико
пал
в
этот
мир,
Unaware
the
moon
had
changed
its
face
Не
зная,
что
луна
сменила
лик.
Hallucinatory
Mountain
arose
Atlantine
Галлюцинаторная
Гора
Атлантида
возникла,
Constellations
warped
Созвездия
исказились,
Anointing
tyranny
of
stars
Помазанная
тирания
звезд.
I
arose
as
Aleph,
the
Speller,
the
Killer
Я
восстал
как
Алеф,
Заклинатель,
Убийца,
In
my
mind
fractal
texts
В
моем
разуме
фрактальные
тексты,
Broken
grammars
Сломанная
грамматика,
Droning
like
honey
Гудящая,
как
мед,
Ziggurat,
ⲁⲙⲛ̄ⲧⲉ
Зиккурат,
ⲁⲙⲛ̄ⲧⲉ,
The
voice
or
squeal
or
fear
of
Thunder
Голос,
или
визг,
или
страх
Грома,
The
thrushfaced
Seven
Семеро
с
лицами
дроздов,
Stars
masking
the
reeds
Звезды,
скрывающие
тростник.
In
the
middle
of
Aleph
В
середине
Алефа,
As
a
coiled
comet,
the
meteor
Как
свернутая
комета,
метеор,
My
head
was
red
as
moons
Моя
голова
была
красна,
как
луны,
Bubbling
with
threats
Пузырилась
угрозами,
Doubled
like
the
Trinity
I
shed
Троично
разделившись,
я
пал
Under
the
river
with
the
dog
and
the
child
Под
реку
с
собакой
и
ребенком.
I
speak
speech
and
build
the
Wall
again
Я
говорю
речь
и
снова
возвожу
Стену,
And
close
off
the
storehouse
И
запираю
хранилище.
I
dreamt
nail
veils
on
the
Ka'aba
Мне
снились
гвозди,
вуалью
на
Каабе,
Dragging
the
Khabs
Тащил
Хабы,
Build
towers
of
voices
screaming
Строил
башни
из
кричащих
голосов.
Astaroth
dr
eamed
vials
of
sap
Астароту
снились
флаконы
с
соком.
I
had
one
gold
volume
and
whispered
У
меня
был
один
золотой
том,
и
я
прошептал:
"Can
I
go
back
to
your
Satanic
flat?"
"Могу
я
вернуться
в
твою
сатанинскую
квартирку?"
Killed
spiders
cold
and
ford
black
becks
Убил
пауков
холодом,
перешел
черные
ручьи
вброд,
Cheeks
as
red
as
pomegranates
Щеки
красные,
как
гранаты.
Astaroth
blushing
curtseying
Астарот,
краснея,
приседает,
Smiling
"Kiss
the
bride"
Улыбаясь,
"Поцелуй
невесту",
Or
"Time
is
the
Crime"
Или
"Время
- это
преступление",
Or
"I
am
true
to
you
as
the
bluebirdbloodface
Или
"Я
верен
тебе,
как
синеликое
дитя
голубя,
Full
of
grace
and
lice
and
moss
and
confusion"
Полное
благодати,
вшей,
мха
и
смятения".
Tiny
voices
like
thumbs
Тоненькие
голоса,
как
большие
пальцы,
Arise
from
Aleph
as
I
was/am/shall
be
Поднимаются
из
Алефа,
как
я
был/есть/буду
On
the
Hallucinatory
Mountain
На
Галлюцинаторной
Горе,
Full
of
troubles
and
colours
Полной
тревог
и
красок,
And
the
sound
of
the
sand
И
звука
песка.
The
perpetual
Virgin
of
Evidence
Вечная
Дева
Свидетельства,
Sly
ghosts
hover
like
gold
Хитрые
призраки
парят,
как
золото,
And
pricks
hunger
for
cats
imagined
И
уколы
голода
по
воображаемым
кошкам,
Burning
as
sadly
as
the
sun
Горящие
так
же
печально,
как
солнце.
So
where
do
I
start
unreal?
Так
с
чего
же
мне
начать
нереальное?
I
was
stripped
by
time
Время
меня
обнажило,
Part
of
time
Сделало
частью
себя,
In
its
flow,
its
fields
В
его
потоке,
его
полях,
Its
mirrors,
masks
Его
зеркалах,
масках,
Strut
around
me
Расхаживающих
вокруг
меня,
But
bending
me
too
Но
и
меня
склоняющих.
Did
it
take
me
with
it?
Забрало
ли
оно
меня
с
собой?
Was
I
floating
above
it?
Парил
ли
я
над
ним?
I
was
an
oracle
for
nothing
at
all
Я
был
оракулом
впустую,
Not
even
the
birds
breaking
faces
to
my
past
Даже
птицы
не
разбивали
лиц
моему
прошлому.
Back
in
the
form
of
the
Mountain
Вернувшись
в
образе
Горы,
I
envisaged
the
women
Я
представлял
себе
женщин,
Open
to
me
as
93
Thelemic
93
flowers
Открытых
мне,
как
93
Телемических
93
цветка.
The
folds
splay
crazily
and
shining
Складки
их
лепестков
безумно
и
ярко
распластались,
Their
fast
unfurling
sunbeams
Их
быстрые
распускающиеся
солнечные
лучи
Forcing
bright
smudges
in
my
past
Оставляли
яркие
пятна
в
моем
прошлом.
But
in
my
mind
July
or
gorgon
Но
в
моем
разуме,
июльском
или
горгоньем,
The
flowers
shut
Цветы
закрываются,
Spring
snap
sharp
and
lock
Весна
резко
захлопывается
и
запирает
The
door
and
gate
and
vial
and
fountain
Дверь,
и
ворота,
и
флакон,
и
фонтан.
The
fields
of
rape
were
barley
or
wheat
Поля
изнасилования
стали
ячменными
или
пшеничными,
Barely
beds
for
the
Killer
waiting
Еле
видными
ложами
для
ждущего
Убийцу,
Giddy
with
spores
Который,
опьяненный
спорами,
I
planted
my
past
Посадил
свое
прошлое
In
all
who
approached
Во
всех,
кто
приближался,
And
prayed
for
Babron
И
молился
Баброну,
Lined
phrases/boxes
Выстраивал
фразы/коробки
в
линию,
Hymned
the
breeze
Воспевал
бриз.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Michael Tibet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.