Current 93 - Invocation of Almost - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Current 93 - Invocation of Almost




Invocation of Almost
Призыв Почти
Almost in the beginning was the murderer
Почти в самом начале был убийца,
And I fell faceless into the world
И я безлико пал в этот мир,
Unaware the moon had changed its face
Не зная, что луна сменила лик.
Hallucinatory Mountain arose Atlantine
Галлюцинаторная Гора Атлантида возникла,
Constellations warped
Созвездия исказились,
Shed wings
Крылья опали,
Anointing tyranny of stars
Помазанная тирания звезд.
I arose as Aleph, the Speller, the Killer
Я восстал как Алеф, Заклинатель, Убийца,
In my mind fractal texts
В моем разуме фрактальные тексты,
Broken grammars
Сломанная грамматика,
Droning like honey
Гудящая, как мед,
Sweeter than
Слаще, чем
Ziggurat, ⲁⲙⲛ̄ⲧⲉ
Зиккурат, ⲁⲙⲛ̄ⲧⲉ,
The voice or squeal or fear of Thunder
Голос, или визг, или страх Грома,
The thrushfaced Seven
Семеро с лицами дроздов,
Stars masking the reeds
Звезды, скрывающие тростник.
In the middle of Aleph
В середине Алефа,
As a coiled comet, the meteor
Как свернутая комета, метеор,
Murderer
Убийца.
My head was red as moons
Моя голова была красна, как луны,
Bubbling with threats
Пузырилась угрозами,
Doubled like the Trinity I shed
Троично разделившись, я пал
Under the river with the dog and the child
Под реку с собакой и ребенком.
I speak speech and build the Wall again
Я говорю речь и снова возвожу Стену,
And close off the storehouse
И запираю хранилище.
I dreamt nail veils on the Ka'aba
Мне снились гвозди, вуалью на Каабе,
Dragging the Khabs
Тащил Хабы,
Build towers of voices screaming
Строил башни из кричащих голосов.
Astaroth dr eamed vials of sap
Астароту снились флаконы с соком.
I had one gold volume and whispered
У меня был один золотой том, и я прошептал:
"Can I go back to your Satanic flat?"
"Могу я вернуться в твою сатанинскую квартирку?"
Killed spiders cold and ford black becks
Убил пауков холодом, перешел черные ручьи вброд,
Cheeks as red as pomegranates
Щеки красные, как гранаты.
Astaroth blushing curtseying
Астарот, краснея, приседает,
Smiling "Kiss the bride"
Улыбаясь, "Поцелуй невесту",
Or "Time is the Crime"
Или "Время - это преступление",
Or "I am true to you as the bluebirdbloodface
Или верен тебе, как синеликое дитя голубя,
Full of grace and lice and moss and confusion"
Полное благодати, вшей, мха и смятения".
Tiny voices like thumbs
Тоненькие голоса, как большие пальцы,
Arise from Aleph as I was/am/shall be
Поднимаются из Алефа, как я был/есть/буду
On the Hallucinatory Mountain
На Галлюцинаторной Горе,
Full of troubles and colours
Полной тревог и красок,
And the sound of the sand
И звука песка.
The perpetual Virgin of Evidence
Вечная Дева Свидетельства,
Sly ghosts hover like gold
Хитрые призраки парят, как золото,
And pricks hunger for cats imagined
И уколы голода по воображаемым кошкам,
Burning as sadly as the sun
Горящие так же печально, как солнце.
So where do I start unreal?
Так с чего же мне начать нереальное?
I was stripped by time
Время меня обнажило,
Part of time
Сделало частью себя,
In its flow, its fields
В его потоке, его полях,
Its mirrors, masks
Его зеркалах, масках,
Strut around me
Расхаживающих вокруг меня,
But bending me too
Но и меня склоняющих.
Did it take me with it?
Забрало ли оно меня с собой?
Was I floating above it?
Парил ли я над ним?
Through it?
Сквозь него?
I was an oracle for nothing at all
Я был оракулом впустую,
Not even the birds breaking faces to my past
Даже птицы не разбивали лиц моему прошлому.
Back in the form of the Mountain
Вернувшись в образе Горы,
I envisaged the women
Я представлял себе женщин,
Open to me as 93 Thelemic 93 flowers
Открытых мне, как 93 Телемических 93 цветка.
The folds splay crazily and shining
Складки их лепестков безумно и ярко распластались,
Their fast unfurling sunbeams
Их быстрые распускающиеся солнечные лучи
Forcing bright smudges in my past
Оставляли яркие пятна в моем прошлом.
But in my mind July or gorgon
Но в моем разуме, июльском или горгоньем,
The flowers shut
Цветы закрываются,
Spring snap sharp and lock
Весна резко захлопывается и запирает
The door and gate and vial and fountain
Дверь, и ворота, и флакон, и фонтан.
The fields of rape were barley or wheat
Поля изнасилования стали ячменными или пшеничными,
Barely beds for the Killer waiting
Еле видными ложами для ждущего Убийцу,
Giddy with spores
Который, опьяненный спорами,
I planted my past
Посадил свое прошлое
In all who approached
Во всех, кто приближался,
And prayed for Babron
И молился Баброну,
Lined phrases/boxes
Выстраивал фразы/коробки в линию,
Hymned the breeze
Воспевал бриз.





Writer(s): David Michael Tibet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.