Current 93 - The Death of the Corn - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Current 93 - The Death of the Corn




The Death of the Corn
Смерть Урожая
Through the marshes
Сквозь топи болот
And through the filtering glades
И сквозь леса, где свет струится,
Through the corn
Сквозь колосья
And through the scything fields
И сквозь поля, где косы искрятся,
The summer sun
Летнее солнце
Dances and rages
Пляшет и пылает,
The summer sun
Летнее солнце
Flies burning into the light
Летит, сгорая в лучах.
And who shall die
И кто же падет,
At the death of the corn?
Когда смерть придет за урожаем?
Rise, rise, rise
Встань, встань, встань,
The sleeping giant awakes
Пробуждается спящий гигант,
He circles into circling
Он кружит, влекомый кружением
The wild Wild Hunt
Дикой Охоты,
Dawn dies at dusk
Рассвет умирает в сумерках,
And Dolly banners are raised
И знамена Долли подняты
For the death of the corn
Над умирающим урожаем,
They're sealed and shining
Они запечатаны
With the True Love Knot
И сияют Узлом Истинной Любви.
And who shall lie
И кто же солжет
At the death of the corn?
У смертного одра урожая?
Rise, rise, rise
Встань, встань, встань,
Shifting the shapes
Меняя формы,
That bleed the mountains
Что кровью обагряют горы,
You tear apart my body
Ты разрываешь мое тело,
The Corn King dies
Король Урожая умирает,
Has died, he dies
Умер, умирает
And is dying still
И будет умирать вечно.
He shall rise again
Он восстанет вновь
And sink back into earth
И вернется в лоно земли.
And who will cry
И кто заплачет
At the death of the corn?
О смерти урожая?
Rise, rise, rise
Встань, встань, встань.
And who will cry?
И кто заплачет?
(The summer sun dances)
(Летнее солнце пляшет.)
And who shall die?
И кто же падет?
(The summer sun dances)
(Летнее солнце пляшет.)
The death of the corn
Смерть урожая,
Rebirth and reborn
Перерождение и возрождение.
And the True Love Knot is found
И Узел Истинной Любви найден
In the death of the corn
В смерти урожая,
And the True Love Knot is bound
И Узел Истинной Любви связан
In the death of the corn
В смерти урожая,
And the True Love Knot is crowned
И Узел Истинной Любви коронован
In the death of the corn
В смерти урожая.





Writer(s): David Michael Tibet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.