Paroles et traduction Current 93 - The Inmost Light Itself
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Inmost Light Itself
Самый сокровенный свет
And
when
I
saw
the
little
children
sing
И
когда
я
увидел,
как
поют
маленькие
дети,
Their
mouths
were
red
and
sad
Их
губы
были
алыми
и
грустными,
Their
lipsticksealed
smiles
Их
улыбки,
запечатанные
помадой,
And
in
their
minds
they
hold
and
hope
some
sign
И
в
своих
мыслях
они
хранят
и
надеются
на
какой-то
знак,
Some
hope
Какую-то
надежду,
The
gaudy
sequinned
dragging
banner
of
the
inmost
light
Блестящее,
расшитое
блестками,
волочащееся
знамя
самого
сокровенного
света.
Around
my
eyes
the
sewers
spew
and
laugh
Вокруг
моих
глаз
сточные
воды
извергаются
и
смеются,
The
fallen
flower
gazes
at
me
reaped
Упавший
цветок
смотрит
на
меня,
сжатый,
The
crippled
cuckoo
falls
brokenwing
Калека-кукушка
падает,
сломав
крыло,
And
turns
around
to
me
and
brokenbeak
grins
И
оборачивается
ко
мне,
и
сломанный
клюв
улыбается
From
its
head
Из
ее
головы.
Thus
so
no
fear
thus
so
it
has
arrived
Так
что
не
бойся,
вот
он
и
пришел,
The
inmost
light
Самый
сокровенный
свет.
And
if
I
turn
my
head
for
shame
И
если
я
отвернусь
от
стыда
And
see
my
lovers'
rivers
burst
and
folding
there
И
увижу,
как
реки
моих
возлюбленных
разливаются
и
складываются
там,
I'll
cross
my
eyes
and
close
my
heart
Я
закрою
глаза
и
закрою
свое
сердце
And
whisper
to
her
womb
И
прошепчу
ее
чреву:
Greatbloodgreatsilencemymotherthemysteryofall
«Великая
кровь,
великая
тишина,
моя
мать,
тайна
всего,
Nothingmaygrasptheenoonemaygraspthee
Ничто
не
может
охватить
тебя,
никто
не
может
охватить
тебя,
Letmeholdtheenowohcomeohcomeatlast
Позволь
мне
обнять
тебя
сейчас,
о,
приди,
о,
приди
наконец,
The
inmost
light
Самый
сокровенный
свет».
Oh
God
I
trail
my
hands
up
to
my
eyes
О,
Боже,
я
подношу
руки
к
глазам,
Up
to
my
eyes
up
to
my
eyes
up
to
my
eyes
К
глазам,
к
глазам,
к
глазам
And
say
if
only
then
my
light
and
if
only
if
only
if
И
говорю:
«Если
бы
только
тогда
мой
свет,
и
если
бы
только,
если
бы
только
я
I
had
not
despised
Не
презирал
The
inmost
light
Самый
сокровенный
свет».
And
so
I
kneel
at
bluegate
blackmouthdeath
И
вот
я
стою
на
коленях
у
синих
врат
черной
пасти
смерти
And
offer
as
my
feeble
explanation
И
предлагаю
в
качестве
своего
жалкого
оправдания:
I
thought
so
much
was
left
and
so
much
«Я
думал,
что
осталось
так
много,
и
так
много
Time
to
praise
and
call
the
inmost
light
Времени,
чтобы
славить
и
взывать
к
самому
сокровенному
свету».
And
I
suppose
full
half
and
more
of
these
are
dreams
И
я
полагаю,
что
добрая
половина
и
даже
больше
из
них
— это
сны,
Some
broken
code
of
morals
rising
after
I
had
touched
Какой-то
сломанный
код
морали,
возникающий
после
того,
как
я
коснулся
Her
very
pith
and
marrow
oh
her
inmost
light
Самой
ее
сути
и
мозга,
о,
ее
самого
сокровенного
света.
If
I
could
scatter
children
Если
бы
я
мог
рассеять
детей,
If
I
could
scatter
children
Если
бы
я
мог
рассеять
детей.
And
while
I
gaze
and
count
my
coins
И
пока
я
смотрю
и
считаю
свои
монеты,
After
your
godgoldglow
they're
dead
После
твоего
золотого
божьего
сияния
они
мертвы,
The
head
is
dead
and
lead
Голова
мертва
и
свинцова,
I
see
and
feel
the
hiding
glow
blaze
behind
you
Я
вижу
и
чувствую,
как
за
тобой
пылает
скрытое
сияние,
The
inmost
light
Самый
сокровенный
свет.
And
if
your
lips
are
taut
И
если
твои
губы
напряжены,
Don't
move
your
teeth
to
speak
Не
шевели
зубами,
чтобы
говорить,
The
lines
will
start
to
fall
Линии
начнут
падать
And
pull
the
structure
of
your
world
И
разрушать
структуру
твоего
мира,
Then
all
apart
Потом
все
развалится,
And
thus
you'll
see
you'll
call
the
inmost
night
И
тогда
ты
увидишь,
ты
призовешь
самую
сокровенную
ночь.
It
wispered
to
me
and
laughed
and
said
you
Она
прошептала
мне
и
рассмеялась,
сказав,
что
ты
Lied
and
shamed
the
inmost
light
Солгал
и
опозорил
самый
сокровенный
свет.
And
if
you
recall
I
bent
yewlike
and
roared
И
если
ты
помнишь,
я
согнулся,
как
тис,
и
взревел,
You
did
not
see
the
cloudburst
wind
dead
towards
you
Ты
не
видел,
как
ливень
ветра
устремился
к
тебе,
Of
the
inmost
light
Самого
сокровенного
света.
Our
hands
tumble
towards
the
skies
Наши
руки
тянутся
к
небу,
The
block
visions
of
the
inmost
light
Блокирующие
видения
самого
сокровенного
света.
And
if
I
pointless
arch
И
если
я
бессмысленно
выгнусь
And
spit
white
nothings
at
the
sky
И
буду
плевать
в
небо
белыми
ничтожествами,
Oh
bigboys
check
it
out
too
fucking
late
О,
здоровяки,
посмотрите
на
это,
слишком
поздно,
The
children
move
through
town
Дети
идут
по
городу
And
skip
tornskirted
and
roll
the
hoop
into
the
arms
И
скачут
в
рваных
юбках,
катят
обруч
в
объятия
Of
the
inmost
light
Самого
сокровенного
света.
Sheer
char
shrift
and
sharp
Чистый,
резкий
и
острый,
Christ
is
risen
you
may
creep
to
the
cross
too
late
Христос
воскрес,
ты
можешь
ползти
к
кресту,
слишком
поздно,
But
it's
much
too
late
to
welcome
the
inmost
light
Но
уже
слишком
поздно
приветствовать
самый
сокровенный
свет.
Branch
sallow
willow
yew
and
tree
Ветка
ивы,
тиса
и
дерева,
Not
so
gay
no
more
Не
такая
уж
веселая,
So
falling
faster
and
faster
we
fall
Поэтому,
падая
все
быстрее
и
быстрее,
мы
падаем
Nearer
cataclysm
Ближе
к
катаклизму
Or
salvation
Или
спасению
Or
nothing
how
terrible
Или
ни
к
чему,
как
ужасно,
I
we
are
snuffed
out
with
just
the
momentary
mark
of
smoke
Мы
гаснем,
оставляя
после
себя
лишь
мимолетный
след
дыма,
To
array
our
passing
Чтобы
обозначить
наше
прохождение.
So
we
stand
milky
in
moonlight
Вот
мы
стоим,
молочно-белые
в
лунном
свете.
Is
this
all
there
is?
Это
все,
что
есть?
Is
this
all
there
is?
Это
все,
что
есть?
Is
this
all
there
is?
Это
все,
что
есть?
Our
eyes
so
fixed
Наши
глаза
так
пристально
смотрят,
That
the
darkness
surrounds
us
Что
тьма
окружает
нас
And
we
are
drowned
by
the
loss
of
light
И
мы
тонем
от
потери
света
Is
this
all
there
is
my
friends?
Это
все,
что
есть,
друзья
мои?
Is
this
all
there
is?
Это
все,
что
есть?
Goodnight
goodnight
the
inmost
light
Спокойной
ночи,
спокойной
ночи,
самый
сокровенный
свет.
Westron
wynde
when
wyll
thow
blow?
Западный
ветер,
когда
же
ты
подуешь?
The
smalle
rayne
downe
can
rayne
can
rayne
Мелкий
дождик
может
идти,
может
идти,
Cryst
yf
my
love
were
in
my
armys
Счастье,
если
бы
моя
любовь
была
в
моих
объятиях,
And
I
yn
my
bed
a
gayne
И
я
снова
в
своей
постели.
Will
you
wait
for
me
there
by
the
dead
clock?
Ты
будешь
ждать
меня
у
мертвых
часов?
No
more
dying
Больше
никакой
смерти,
One
red
bird
Одна
красная
птица.
Will
You
meet
me
there?
Ты
встретишь
меня
там?
Before
I
sputter
out?
Прежде
чем
я
испущу
дух?
Dragonflies
and
mayflies
Стрекозы
и
поденки,
Hovering
candles
Парящие
свечи,
As
alabaster
guardians
for
me
Как
алебастровые
стражи
для
меня.
If
you
open
that
door
Если
ты
откроешь
эту
дверь,
All
hell
floods
out
Весь
ад
хлынет
наружу,
But
quietly
drably
Но
тихо,
буднично,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Michael Tibet, Michael Cashmore
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.