Paroles et traduction Curtis - Fáradt lélek
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mikor
egy
fáradt
lélek
kopogtat
Когда
усталая
душа
стучится
Odafent
a
mennyország
ajtaján
Там,
наверху,
в
врата
рая,
Gyújtson
egy
gyertyát
a
tékozló
árva
Пусть
зажжет
свечу
блудный
сирота
A
csalódás
hajnalán
На
рассвете
разочарования.
Mert
én
érzem
a
világ
összes
bánatát
Ведь
я
чувствую
всю
печаль
мира,
Mert
a
szív
hiába
hűtlen,
úgyis
visszavár
Ведь
сердце,
хоть
и
неверно,
все
равно
ждет
обратно.
Meddig,
Istenem
mondd
meg,
kérlek
Долго
ли,
Боже,
скажи
мне,
прошу,
Meddig
kell
még
a
rögös
úton
járnom
Долго
ли
мне
еще
идти
по
тернистой
дороге
Na
meg
a
saját
sírom
ásnom?
И
копать
себе
могилу?
De
talán
eljön
majd
a
vég
Но,
возможно,
придет
конец,
Bűnös,
de
igaz
maradnék
Грешный,
но
верным
останусь,
Fogolyként
lelkem
szabad
még
Душа
моя,
как
узник,
все
еще
свободна,
Fogolyként
szabad
maradnék
Узником,
но
свободным
останусь.
Utamon
a
bánat
kísér,
elárult
árva
fivér
На
моем
пути
печаль
— спутник,
преданный
брат-сирота,
Elkésett
búcsúlevél,
amiben
pár
sor
dicsér
Запоздалое
прощальное
письмо,
в
котором
несколько
строк
хвалят,
De
minek
ez
a
pár
sor?
Но
зачем
эти
несколько
строк?
Minden
szava
vádol
Каждое
слово
обвиняет,
Sose
szeretett,
sose
gyászolt
Никогда
не
любила,
никогда
не
скорбела.
Hulljon
a
falevél,
vigyen
a
sors
Пусть
падает
листва,
пусть
несет
меня
судьба,
Ahol
a
világom
véget
ér
Туда,
где
мой
мир
кончается.
Védjen
az
ég
az
összes
szavadért
Пусть
небо
защитит
меня
за
все
твои
слова
És
minden
vétkedért
И
за
все
твои
грехи.
Mindent
visszakapsz,
mit
adtál
Все
вернется,
что
ты
дала,
Könnyeink
folyóján
mondd,
ki
sajnál?
На
реке
наших
слез
скажи,
кто
жалеет?
Úgyis
a
balsors
lesz,
ki
dajkál
Все
равно
злой
рок
будет
нянчить,
Megszakadt
szív
az
utolsó
dalnál
Разбитое
сердце
в
последней
песне.
Mikor
egy
fáradt
lélek
kopogtat
Когда
усталая
душа
стучится
Odafent
a
mennyország
ajtaján
Там,
наверху,
в
врата
рая,
Gyújtson
egy
gyertyát
a
tékozló
árva
Пусть
зажжет
свечу
блудный
сирота
A
csalódás
hajnalán
На
рассвете
разочарования.
Mert
én
érzem
a
világ
összes
bánatát
Ведь
я
чувствую
всю
печаль
мира,
Mert
a
szív
hiába
hűtlen,
úgyis
visszavár
Ведь
сердце,
хоть
и
неверно,
все
равно
ждет
обратно.
Fáradt
lett
a
lélek,
nincsenek
színek
Устала
душа,
нет
красок,
Belül
a
fájdalom,
de
hazudjuk
a
szépet
Внутри
боль,
но
мы
лжем
о
прекрасном,
Keserűség
oltja
szomjam
Горечь
утоляет
мою
жажду,
Búbánat
tölti
gyomrom
Печаль
наполняет
мой
желудок,
Töviskoszorú
a
kézben
Терновый
венец
в
руке,
Nem
kellenek
rózsacsokrok
Мне
не
нужны
букеты
роз.
Viharban
születtem,
és
ott
is
fogok
távozni
Я
родился
в
буре,
и
там
же
уйду,
Engem
büntess
másokért,
engem
lehet
átkozni
Наказывай
меня
за
других,
меня
можно
проклинать,
Kereszt
a
vállamon,
én
büszkén
fogok
távozni
Крест
на
плече,
я
гордо
уйду,
Hiába
próbálkoztok,
már
nem
akarok
változni
Как
ни
старайтесь,
я
больше
не
хочу
меняться.
Hulljon
a
falevél,
vigyen
a
sors
Пусть
падает
листва,
пусть
несет
меня
судьба,
Ahol
a
világom
véget
ér
Туда,
где
мой
мир
кончается.
Védjen
az
ég
az
összes
szavadért
Пусть
небо
защитит
меня
за
все
твои
слова
És
minden
vétkedért
И
за
все
твои
грехи.
Mindent
visszakapsz,
mit
adtál
Все
вернется,
что
ты
дала,
Könnyeink
folyóján
mondd,
ki
sajnál?
На
реке
наших
слез
скажи,
кто
жалеет?
Úgyis
a
balsors
lesz,
ki
dajkál
Все
равно
злой
рок
будет
нянчить,
Megszakadt
szív
az
utolsó
dalnál
Разбитое
сердце
в
последней
песне.
Mikor
egy
fáradt
lélek
kopogtat
Когда
усталая
душа
стучится
Odafent
a
mennyország
ajtaján
Там,
наверху,
в
врата
рая,
Gyújtson
egy
gyertyát
a
tékozló
árva
Пусть
зажжет
свечу
блудный
сирота
A
csalódás
hajnalán
На
рассвете
разочарования.
Mert
én
érzem
a
világ
összes
bánatát
Ведь
я
чувствую
всю
печаль
мира,
Mert
a
szív
hiába
hűtlen,
úgyis
visszavár
Ведь
сердце,
хоть
и
неверно,
все
равно
ждет
обратно.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arnold Vígh, Attila Széki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.