Curtis - Fáradt lélek - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Curtis - Fáradt lélek




Fáradt lélek
Усталая душа
Mikor egy fáradt lélek kopogtat
Когда усталая душа стучится
Odafent a mennyország ajtaján
Там, наверху, в врата рая,
Gyújtson egy gyertyát a tékozló árva
Пусть зажжет свечу блудный сирота
A csalódás hajnalán
На рассвете разочарования.
Mert én érzem a világ összes bánatát
Ведь я чувствую всю печаль мира,
Mert a szív hiába hűtlen, úgyis visszavár
Ведь сердце, хоть и неверно, все равно ждет обратно.
Meddig, Istenem mondd meg, kérlek
Долго ли, Боже, скажи мне, прошу,
Meddig kell még a rögös úton járnom
Долго ли мне еще идти по тернистой дороге
Na meg a saját sírom ásnom?
И копать себе могилу?
De talán eljön majd a vég
Но, возможно, придет конец,
Bűnös, de igaz maradnék
Грешный, но верным останусь,
Fogolyként lelkem szabad még
Душа моя, как узник, все еще свободна,
Fogolyként szabad maradnék
Узником, но свободным останусь.
Utamon a bánat kísér, elárult árva fivér
На моем пути печаль спутник, преданный брат-сирота,
Elkésett búcsúlevél, amiben pár sor dicsér
Запоздалое прощальное письмо, в котором несколько строк хвалят,
De minek ez a pár sor?
Но зачем эти несколько строк?
Minden szava vádol
Каждое слово обвиняет,
Sose szeretett, sose gyászolt
Никогда не любила, никогда не скорбела.
Hulljon a falevél, vigyen a sors
Пусть падает листва, пусть несет меня судьба,
Ahol a világom véget ér
Туда, где мой мир кончается.
Védjen az ég az összes szavadért
Пусть небо защитит меня за все твои слова
És minden vétkedért
И за все твои грехи.
Mindent visszakapsz, mit adtál
Все вернется, что ты дала,
Könnyeink folyóján mondd, ki sajnál?
На реке наших слез скажи, кто жалеет?
Úgyis a balsors lesz, ki dajkál
Все равно злой рок будет нянчить,
Megszakadt szív az utolsó dalnál
Разбитое сердце в последней песне.
Mikor egy fáradt lélek kopogtat
Когда усталая душа стучится
Odafent a mennyország ajtaján
Там, наверху, в врата рая,
Gyújtson egy gyertyát a tékozló árva
Пусть зажжет свечу блудный сирота
A csalódás hajnalán
На рассвете разочарования.
Mert én érzem a világ összes bánatát
Ведь я чувствую всю печаль мира,
Mert a szív hiába hűtlen, úgyis visszavár
Ведь сердце, хоть и неверно, все равно ждет обратно.
Fáradt lett a lélek, nincsenek színek
Устала душа, нет красок,
Belül a fájdalom, de hazudjuk a szépet
Внутри боль, но мы лжем о прекрасном,
Keserűség oltja szomjam
Горечь утоляет мою жажду,
Búbánat tölti gyomrom
Печаль наполняет мой желудок,
Töviskoszorú a kézben
Терновый венец в руке,
Nem kellenek rózsacsokrok
Мне не нужны букеты роз.
Viharban születtem, és ott is fogok távozni
Я родился в буре, и там же уйду,
Engem büntess másokért, engem lehet átkozni
Наказывай меня за других, меня можно проклинать,
Kereszt a vállamon, én büszkén fogok távozni
Крест на плече, я гордо уйду,
Hiába próbálkoztok, már nem akarok változni
Как ни старайтесь, я больше не хочу меняться.
Hulljon a falevél, vigyen a sors
Пусть падает листва, пусть несет меня судьба,
Ahol a világom véget ér
Туда, где мой мир кончается.
Védjen az ég az összes szavadért
Пусть небо защитит меня за все твои слова
És minden vétkedért
И за все твои грехи.
Mindent visszakapsz, mit adtál
Все вернется, что ты дала,
Könnyeink folyóján mondd, ki sajnál?
На реке наших слез скажи, кто жалеет?
Úgyis a balsors lesz, ki dajkál
Все равно злой рок будет нянчить,
Megszakadt szív az utolsó dalnál
Разбитое сердце в последней песне.
Mikor egy fáradt lélek kopogtat
Когда усталая душа стучится
Odafent a mennyország ajtaján
Там, наверху, в врата рая,
Gyújtson egy gyertyát a tékozló árva
Пусть зажжет свечу блудный сирота
A csalódás hajnalán
На рассвете разочарования.
Mert én érzem a világ összes bánatát
Ведь я чувствую всю печаль мира,
Mert a szív hiába hűtlen, úgyis visszavár
Ведь сердце, хоть и неверно, все равно ждет обратно.





Writer(s): Arnold Vígh, Attila Széki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.