Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Niedopowiedzenia feat. Pezet
Ungesagtes feat. Pezet
Zazwyczaj
to
zaczyna
się
przypadkiem,
patrzysz
na
mnie
Normalerweise
fängt
es
zufällig
an,
du
siehst
mich
an
Jakoś
ukradkiem
i
nieznacznie,
nic
nie
znaczysz
dla
mnie
Irgendwie
verstohlen
und
unmerklich,
du
bedeutest
mir
nichts
Jeszcze,
choć
mieszkamy
w
jednym
mieście
to
Noch,
obwohl
wir
in
derselben
Stadt
wohnen
Wcale
się
nie
znamy,
przedstawiają
nas
znajomi
wreszcie
Wir
kennen
uns
gar
nicht,
Freunde
stellen
uns
endlich
vor
Rzucasz
krótki
uśmiech,
ja
- piję
wódki
łyk
i
Du
wirfst
ein
kurzes
Lächeln
hin,
ich
trinke
einen
Schluck
Wodka
und
Przez
chwilę,
zanim
usnę
myślę,
"Z
kimś
już
mógłbym
być"
i
Für
einen
Moment
denke
ich,
bevor
ich
einschlafe:
"Mit
jemandem
könnte
ich
sein"
und
Chwilę
później
wpadasz
na
mnie
w
przedpokoju
Kurz
darauf
triffst
du
mich
im
Flur
Twoje
oczy
trochę
smutne
chyba
patrzą
prosto
w
moje
i
Deine
Augen
etwas
traurig,
blicken
wohl
direkt
in
meine
und
Nic
nie
mówisz
znów,
ja
milczę
też,
ale
oboje
Du
sagst
wieder
nichts,
ich
schweige
auch,
aber
wir
beide
Mówimy,
"Chyba
chcę,
lecz
wybacz,
wiesz,
trochę
się
boję"
i
Sagen:
"Ich
will
wohl,
doch
vergib,
weißt
du,
ich
habe
etwas
Angst"
und
Chyba
śnię
gdy
zanim
wyjdziesz,
rzucasz
mi
"dobranoc"
i
Wahrscheinlich
träume
ich,
wenn
du
mir
vor
dem
Gehen
"Gute
Nacht"
zuwirfst
und
Widzę
w
Twojej
twarzy,
ktoś
Cię
wcześniej
mocno
zranił
i
Ich
sehe
in
deinem
Gesicht,
jemand
hat
dich
früher
tief
verletzt
und
Tak
zanim
się
poznamy
domyślamy
się,
co
So
erraten
wir,
bevor
wir
uns
kennen,
was
To
drugie
ma
na
myśli
przez
ten
pierwszy
miesiąc
i
Der
andere
im
ersten
Monat
meint
und
Z
tych
niedopowiedzianych
spojrzeń,
gestów
i
słów
Aus
diesen
unausgesprochenen
Blicken,
Gesten
und
Worten
Rodzi
się
zainteresowanie,
by
czas
zepsuć
to
mógł
Entsteht
Interesse,
das
die
Zeit
verderben
kann
Czas
nieubłaganie
mija,
znasz
mnie
kilka
lat
już
Die
Zeit
vergeht
unerbittlich,
du
kennst
mich
schon
einige
Jahre
Tłumaczymy
sobie,
że
dziś
wszyscy
żyją
tak
tu
Wir
erklären
uns,
dass
heute
hier
alle
so
leben
Myląc
brak
słów
z
całkowitym
zrozumieniem
Verwechseln
Schweigen
mit
völligem
Verständnis
Mijam
Cię
zazwyczaj
w
drzwiach,
chyba
patrzysz
prosto
w
ziemię
Ich
gehe
meist
an
dir
in
Türen
vorbei,
du
schaust
wohl
auf
den
Boden
Chowasz
głowę
w
piach,
to
strach
przed
porzuceniem
Du
steckst
den
Kopf
in
den
Sand,
das
ist
Angst
vor
Verlassenwerden
Mówisz
coś,
że
to
nie
tak,
że
Tobie
brak
jest
czegoś,
czego
nie
wiem
Du
sagst
etwas,
dass
es
nicht
so
ist,
dass
dir
etwas
fehlt,
was
ich
nicht
weiß
Rozmawiamy
rzadziej,
częściej
to
milczenie
Wir
sprechen
seltener,
öfter
ist
Schweigen
Wreszcie
krzyczysz
coś
o
niczym,
co
naprawdę
ma
znaczenie
Endlich
schreist
du
etwas
über
Nichts,
was
wirklich
Bedeutung
hat
Wracasz
z
pracy
późno,
ja
znów
muszę
wyjść
i
Du
kommst
spät
von
der
Arbeit,
ich
muss
wieder
raus
und
Rzucasz
luźno
"no
to
trudno",
co
to
znaczy,
to
wiesz
tylko
Ty
i
Wirfst
lässig
"na
dann
Pech",
was
das
heißt,
weißt
nur
du
und
Przykro
mi,
że
znów
się
mijam
z
Tobą,
dziś
Ty
wyszłaś
Es
tut
mir
leid,
dass
wir
uns
wieder
verfehlen,
heute
bist
du
rausgegangen
Przypominam
sobie,
jak
lubiłem
się
Ciebie
domyślać
Ich
erinnere
mich,
wie
ich
gerne
dich
erriet
Ta
iskra
chyba
znikła,
magia
prysła
dzisiaj
Dieser
Funke
ist
wohl
verschwunden,
die
Magie
zerplatzte
heute
Boję
się
zapytać,
co
to
znaczy,
gdy
oddychasz
i
Ich
fürchte
mich
zu
fragen,
was
es
bedeutet,
wenn
du
atmest
und
Odpycha
nas
w
nas
nawzajem
dziś
to
samo
Dasselbe
stößt
uns
heute
gegenseitig
ab
Co
nas
przyciągało
i
to
było
za
mało
Was
uns
anzog
und
das
war
zu
wenig
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aleksander Kowalski, Rafal Helsztynski, Pawel Kaplinski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.