Czarny HIFI feat. Pezet - Niedopowiedzenia feat. Pezet - traduction des paroles en allemand

Niedopowiedzenia feat. Pezet - Pezet , Czarny HIFI traduction en allemand




Niedopowiedzenia feat. Pezet
Ungesagtes feat. Pezet
Zazwyczaj to zaczyna się przypadkiem, patrzysz na mnie
Normalerweise fängt es zufällig an, du siehst mich an
Jakoś ukradkiem i nieznacznie, nic nie znaczysz dla mnie
Irgendwie verstohlen und unmerklich, du bedeutest mir nichts
Jeszcze, choć mieszkamy w jednym mieście to
Noch, obwohl wir in derselben Stadt wohnen
Wcale się nie znamy, przedstawiają nas znajomi wreszcie
Wir kennen uns gar nicht, Freunde stellen uns endlich vor
Rzucasz krótki uśmiech, ja - piję wódki łyk i
Du wirfst ein kurzes Lächeln hin, ich trinke einen Schluck Wodka und
Przez chwilę, zanim usnę myślę, "Z kimś już mógłbym być" i
Für einen Moment denke ich, bevor ich einschlafe: "Mit jemandem könnte ich sein" und
Chwilę później wpadasz na mnie w przedpokoju
Kurz darauf triffst du mich im Flur
Twoje oczy trochę smutne chyba patrzą prosto w moje i
Deine Augen etwas traurig, blicken wohl direkt in meine und
Nic nie mówisz znów, ja milczę też, ale oboje
Du sagst wieder nichts, ich schweige auch, aber wir beide
Mówimy, "Chyba chcę, lecz wybacz, wiesz, trochę się boję" i
Sagen: "Ich will wohl, doch vergib, weißt du, ich habe etwas Angst" und
Chyba śnię gdy zanim wyjdziesz, rzucasz mi "dobranoc" i
Wahrscheinlich träume ich, wenn du mir vor dem Gehen "Gute Nacht" zuwirfst und
Widzę w Twojej twarzy, ktoś Cię wcześniej mocno zranił i
Ich sehe in deinem Gesicht, jemand hat dich früher tief verletzt und
Tak zanim się poznamy domyślamy się, co
So erraten wir, bevor wir uns kennen, was
To drugie ma na myśli przez ten pierwszy miesiąc i
Der andere im ersten Monat meint und
Z tych niedopowiedzianych spojrzeń, gestów i słów
Aus diesen unausgesprochenen Blicken, Gesten und Worten
Rodzi się zainteresowanie, by czas zepsuć to mógł
Entsteht Interesse, das die Zeit verderben kann
Czas nieubłaganie mija, znasz mnie kilka lat już
Die Zeit vergeht unerbittlich, du kennst mich schon einige Jahre
Tłumaczymy sobie, że dziś wszyscy żyją tak tu
Wir erklären uns, dass heute hier alle so leben
Myląc brak słów z całkowitym zrozumieniem
Verwechseln Schweigen mit völligem Verständnis
Mijam Cię zazwyczaj w drzwiach, chyba patrzysz prosto w ziemię
Ich gehe meist an dir in Türen vorbei, du schaust wohl auf den Boden
Chowasz głowę w piach, to strach przed porzuceniem
Du steckst den Kopf in den Sand, das ist Angst vor Verlassenwerden
Mówisz coś, że to nie tak, że Tobie brak jest czegoś, czego nie wiem
Du sagst etwas, dass es nicht so ist, dass dir etwas fehlt, was ich nicht weiß
Rozmawiamy rzadziej, częściej to milczenie
Wir sprechen seltener, öfter ist Schweigen
Wreszcie krzyczysz coś o niczym, co naprawdę ma znaczenie
Endlich schreist du etwas über Nichts, was wirklich Bedeutung hat
Wracasz z pracy późno, ja znów muszę wyjść i
Du kommst spät von der Arbeit, ich muss wieder raus und
Rzucasz luźno "no to trudno", co to znaczy, to wiesz tylko Ty i
Wirfst lässig "na dann Pech", was das heißt, weißt nur du und
Przykro mi, że znów się mijam z Tobą, dziś Ty wyszłaś
Es tut mir leid, dass wir uns wieder verfehlen, heute bist du rausgegangen
Przypominam sobie, jak lubiłem się Ciebie domyślać
Ich erinnere mich, wie ich gerne dich erriet
Ta iskra chyba znikła, magia prysła dzisiaj
Dieser Funke ist wohl verschwunden, die Magie zerplatzte heute
Boję się zapytać, co to znaczy, gdy oddychasz i
Ich fürchte mich zu fragen, was es bedeutet, wenn du atmest und
Odpycha nas w nas nawzajem dziś to samo
Dasselbe stößt uns heute gegenseitig ab
Co nas przyciągało i to było za mało
Was uns anzog und das war zu wenig





Writer(s): Aleksander Kowalski, Rafal Helsztynski, Pawel Kaplinski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.