Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Metro Linha 743
U-Bahn Linie 743
Ele
ia
andando
pela
rua
meio
apressado
Er
ging
etwas
eilig
die
Straße
entlang
Ele
sabia
que
tava
sendo
vigiado
Er
wusste,
dass
er
beobachtet
wurde
Cheguei
pra
ele
e
disse
Ich
ging
zu
ihm
und
sagte
"Ei
amigo,
você
pode
me
ceder
um
cigarro?"
„Hey
Freund,
kannst
du
mir
eine
Zigarette
abgeben?“
Ele
disse,
"Eu
dou,
mas
vai
fumar
lá
do
outro
lado
Er
sagte:
„Ich
geb
dir
eine,
aber
rauch
sie
drüben
auf
der
anderen
Seite
Dois
homens
fumando
juntos
pode
ser
muito
arriscado"
Zwei
Männer,
die
zusammen
rauchen,
das
kann
sehr
riskant
sein“
Disse
o
prato
mais
caro
do
melhor
banquete
Es
heißt,
der
teuerste
Gang
des
besten
Banketts
É
o
que
se
come
cabeça
de
gente
que
pensa
Ist
der
Kopf
von
Leuten,
die
denken
Que
os
canibais
de
cabeça
descobrem
aqueles
que
pensam
Dass
die
Kopf-Kannibalen
diejenigen
entdecken,
die
denken
Porque
quem
pensa,
pensa
melhor
Denn
wer
denkt,
denkt
besser
Desculpe
minha
pressa,
fingindo
atrasado
Entschuldige
meine
Eile,
ich
tue
so,
als
wäre
ich
spät
dran
Trabalho
em
cartório,
mas
sou
escritor
Ich
arbeite
im
Notariat,
aber
ich
bin
Schriftsteller
Perdi
minha
pena,
nem
sei
qual
foi
o
mês
Ich
verlor
meine
Feder,
weiß
nicht
mal,
welcher
Monat
es
war
Metrô
linha
7-4-3
U-Bahn
Linie
7-4-3
O
homem
apressado
me
deixou
e
saiu
voando
Der
eilige
Mann
ließ
mich
stehen
und
raste
davon
Aí
eu
me
encostei
num
poste
e
fiquei
fumando
Da
lehnte
ich
mich
an
einen
Pfosten
und
rauchte
weiter
Três
outros
chegaram
com
pistola
na
mão
Drei
andere
kamen
mit
Pistolen
in
der
Hand
Um
gritou,
"Mão
na
cabeça,
malandro
Einer
schrie:
„Hände
hoch,
Gauner
Se
não
quiser
levar
chumbo
quente
nos
cornos"
Wenn
du
keine
heiße
Kugel
in
den
Schädel
kriegen
willst“
Eu
disse,
"Claro,
pois
não,
mas
o
que
que
eu
fiz
Ich
sagte:
„Klar,
warum
nicht,
aber
was
habe
ich
getan
Se
é
documento
eu
tenho
aqui
Wenn
es
um
Papiere
geht,
ich
habe
sie
hier“
E
outro
disse,
"Não
interessa,
pouco
importa
Und
ein
anderer
sagte:
„Interessiert
nicht,
ist
egal
Fique
aí
que
eu
quero
é
saber
o
que
você
estava
pensando"
Bleib
da,
was
ich
wissen
will,
ist,
was
du
gedacht
hast“
Eu
avalio
o
preço
me
baseando
no
nível
mental
Ich
bewerte
den
Preis
basierend
auf
dem
mentalen
Niveau
Que
você
anda
por
aí
usando
Das
du
so
mit
dir
herumträgst
Aí
eu
te
digo
o
preço
que
a
sua
cabeça,
agora,
está
custando
Dann
sage
ich
dir
den
Preis,
den
dein
Kopf
jetzt
kostet“
Minha
cabeça
caída,
solta
no
chão
Mein
Kopf
fiel,
lag
lose
auf
dem
Boden
Viu
meu
corpo
sem
ela
pela
1ª
e
última
vez
Sah
meinen
Körper
ohne
ihn
zum
ersten
und
letzten
Mal
Metrô
linha
7-4-3
U-Bahn
Linie
7-4-3
Jogaram
minha
cabeça
ôca
no
lixo
da
cozinha
Sie
warfen
meinen
hohlen
Kopf
in
den
Küchenmüll
E
eu
era
agora
um
cérebro
Und
ich
war
jetzt
ein
Gehirn
Um
cérebro
vivo
a
vinagrete
Ein
lebendes
Gehirn
in
Vinaigrette
Meu
cérebro
logo
pensou:
Mein
Gehirn
dachte
sofort:
"Que
seja,
mas
eu
nunca
fui
tiete"
„Sei’s
drum,
aber
ich
war
nie
ein
Groupie“
Fui
posto
à
mesa
com
mais
dois
Ich
wurde
mit
zwei
anderen
auf
den
Tisch
gestellt
E
eram
três
pratos
raros
Und
es
waren
drei
seltene
Gerichte
E
foi
o
maitre
que
pôs
Und
es
war
der
Maître,
der
sie
hinstellte
Senti
horror
ao
ser
comido
com
desejo
Ich
fühlte
Horror,
als
ich
mit
Begierde
gegessen
wurde
Por
um
senhor
alinhado
Von
einem
eleganten
Herrn
Meu
último
pedaço
antes
de
ser
engolido,
ainda
pensou
grilado
Mein
letztes
Stück,
bevor
es
verschluckt
wurde,
dachte
noch
besorgt
"Quem
será
esse
desgraçado
dono
dessa
zorra
toda?"
„Wer
mag
dieser
Mistkerl
sein,
dem
dieser
ganze
Mist
gehört?“
Já
tá
tudo
armado
o
jogo
dos
caçadores
canibais
Das
Spiel
der
kannibalischen
Jäger
ist
schon
abgekartet
Mas
o
negócio
é
que
tá
muito
bandeira
Aber
die
Sache
ist,
es
ist
zu
offensichtlich
É
bandeira
demais,
meu
Deus
Es
ist
zu
offensichtlich,
mein
Gott
Cuidado
bro',
cuidado
sábio
senhor
Vorsicht,
Bro',
Vorsicht,
weiser
Herr
Eu
aconselho
sério
pra
vocês
Ich
rate
euch
ernsthaft
Eu
morri,
nem
sei
mesmo
qual
foi
aquele
mês
Ich
starb,
weiß
nicht
mal
mehr,
welcher
Monat
das
war
Metrô
linha
7-4-3
U-Bahn
Linie
7-4-3
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Raul Seixas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.